Categories: Новости

Новые стихи Александра Коротко переведены на польский и иврит

Недавно мы добавили в раздел сайта Стихи новое произведение Александра Коротко «За крепостной стеной зимы…»

Стихи в оригинале читайте здесь:

https://korotko-poetry.com/ru/za-krepostnoj-stenoj-zimy-2

Почти сразу после того, как Коротко опубликовал стихи на своей странице Facebook, текст перевели на польский и иврит. 

*  *  *

Za forteczną 

ścianą  

zimy  Wojna  dojrzała –  taka  nagroda.  

Na tym 

pogranicznym 

pasie,

w kazamatach  

pamięci o Kraju  my  Wszyscy  

podobni  

do siebie.  

Tutaj marzenia  bez skóry  i dni  

morderczych 

zasadzka.

Автор перевода – профессор Andrzej Wicher.

אולכסנדר קורוטקו
תרגום מאוקראינית: אנטון פפרני
* * *
מעבר לחומה
בצורה
של חורף
המלחמה
בָּגְרָה –
זהו
הגמול.
על קו
הגבול
הזה
בתא העינויים
של זכר המולדת
דומים
מאוד
כולנו
זה לזה
כאן חלומות
בלי עור
ובלי ימים קטלניים
של פעימת הלב.
המילה שפירושה תא עינויים עשויה לשמש (בהשאלה) באשר הוא

Перевел – Антон Паперный, который уже 30 лет переводит поэзию на иврит. Редактор текста – Moshe Menasheof — профессор литературы в Израиле.

Также публикуем украинский перевод, который исполнила неизменная уже много лет переводчица произведений Коротко на украинский язык – Ольга Ильчук.

*  *  *

За мурами

фортечними

зими                                         

Війна                                    

постаршала –                         

така                                   

нагорода.                                

На  смузі

прикордонній                

цій                                        

в катівнях                                

пам’яти Вітчизни 

ми

Всі                                      

одне до одного

подібні.

Тут сни

без шкіри

і вбивчих днів

серцебиття.

admin

Recent Posts

«Красные голоса…»

Красные голоса, стоны неприкаянного эха. Чёрная полоса, словно стрела вонзается в сердце века. И годы…

2 дня ago

«Под Триумфальной Аркой тишины…»

ПодТриумфальнойАркойтишиныв назначенныйдля сердца часплывут и больножалят медузытуманныхсновиденийнаш прожитыйбездарно день.И видитсясквозьзакопчённоестеклопредчувствийвся жизньв упряжке словбезжизненнойлюбви,успевшихдо рассвета,до пробужденияот…

2 дня ago

«Колесницы Ангельских слёз…»

* * * Колесницы Ангельских слёз  катятся  с поднебесной, с вершины Рая в зловещий  Ад…

1 неделя ago

Мосты поэзии: польская исследовательница делится своими переводами с украинским поэтом

Александр Коротко получил письмо от профессора Лодзинского университета Анны Беднарчик, с которой он уже некоторое…

2 недели ago

Новое двуязычное издание Александра Коротко отправилось к читателям

В Польше вышла новая книга Александра Коротко, изданная одновременно на польском и украинском языках.Проект был…

3 недели ago