* * *
За мурами
фортечними
зими
Війна
постаршала –
така
нагорода.
На смузі
прикордонній
цій
в катівнях
пам’яти Вітчизни
ми
Всі
одне до одного
подібні.
Тут сни
без шкіри
і вбивчих днів
серцебиття.
Недавно мы добавили в раздел сайта Стихи новое произведение Александра Коротко «За крепостной стеной зимы…»
Стихи в оригинале читайте здесь:
https://korotko-poetry.com/ru/za-krepostnoj-stenoj-zimy-2
Почти сразу после того, как Коротко опубликовал стихи на своей странице Facebook, текст перевели на польский и иврит.
* * *
Za forteczną
ścianą
zimy Wojna dojrzała – taka nagroda.
Na tym
pogranicznym
pasie,
w kazamatach
pamięci o Kraju my Wszyscy
podobni
do siebie.
Tutaj marzenia bez skóry i dni
morderczych
zasadzka.
Автор перевода – профессор Andrzej Wicher.
Перевел – Антон Паперный, который уже 30 лет переводит поэзию на иврит. Редактор текста – Moshe Menasheof — профессор литературы в Израиле.
Также публикуем украинский перевод, который исполнила неизменная уже много лет переводчица произведений Коротко на украинский язык – Ольга Ильчук.
* * *
За мурами
фортечними
зими
Війна
постаршала –
така
нагорода.
На смузі
прикордонній
цій
в катівнях
пам’яти Вітчизни
ми
Всі
одне до одного
подібні.
Тут сни
без шкіри
і вбивчих днів
серцебиття.
Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…
Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…
Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…
Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …
Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…
* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…