Categories: Новости

Обновлена страница сайта ЭССЕ

Новое эссе «Предназначение» о творчестве и личности современного поэта Мехмета Исмаила (родился в Азербайджане, живёт в Турции, признан также в Европе) появилось после перевода Александром Коротко цикла стихотворений мастера слова, обладающего редким даром… Каким даром? – душой поэта. Сам автор эссе хорошо понимает своего старшего друга, недавно отметившего 79-й день своего рождения, поскольку и к своёму собственному поэтическому творчеству мог бы отнести слова, сказанные в адрес Мехмета: удивительная философия, пронзительное восприятие мира, неповторимая образная система. Это свидетельствует о том, что настоящая поэзия ценится и оценивается не по национальному колориту, а по глубине и высоте философской мысли, богатству метафорической системы, пониманию основ миропорядка и служению Всевышнему. Личность Мехмета Исмаила, его человеческая мудрость, нелёгкая судьба и трепетная душа вызвали у автора эссе потребность на небольшом поле своего произведения назвать чрезвычайно важные определения творческой личности: «Быть поэтом – это не наша заслуга и не наш выбор. Решение принимается не в нижнем мире, а в горних высях». И ещё: «…Большой поэт старше своих современников». Разместив эссе на своей странице фейсбука, автор в числе первых получил такой отзыв: «Дорогой друг, ALEXANDER KOROTKO, спасибо за тёплые слова! Только обладатели великих сердец могли так искренне написать о друзьях.» Два стихотворения Мехмета Исмаила в свободном переводе Александра Коротко –  на главной странице сайта. Полный текст эссе размещён здесь: http://korotko-poetry.com/esse
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

19 часов ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

2 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

3 дня ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

1 неделя ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

1 неделя ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago