Майкл Пурсглав (его фотопортрет дополняет новость) полностью перевёл на английский язык эссе Александра Коротко о Райнере Марии Рильке «Великий магистр отсутствий» (10 глав). Это заключительная вещь в серии переведённых Майклом Пурсглавом эссе о немецких поэтах-романтиках: Гёльдерлине, Целане, Рильке и мистическом прозаике Кафке.
Все названные писатели стали героями новаторских — философских литературно-поэтических эссе Александра Коротко, переведенными также и на немецкий язык профессором Петром Рыхло, который как раз после перевода одной из глав эссе о Рильке отметил в своём письме: «Автор представляет новую технику работы с генитивной метафорой. Еще не видел столь искусного владения этим приёмом».
Майкл Пурсглав, в сравнении с другими переводчиками произведений Коротко на английский язык, по числу переводов является безусловным лидером, так как ему принадлежат не только стихотворные, но и объёмные тексты в прозе. Но его работа над эссе отличается особым проникновением в необъятный мир метафор Александра Коротко, который нашёл для каждого из немецких поэтов свои приёмы, свои краски, свой образный строй.