Categories: Новости

Писатель Коротко: плодотворный 2020 год

Уходящий год действительно можно назвать плодотворным в творческом плане для Александра Коротко. Он работал в жанрах поэзии, прозы, эссе, миниатюр. Много внимания уделял переводам своих произведений на другие языки, активно работая с профессиональными переводчиками и поэтами Майклом Пурсглавом и Хилори Ширз (Лондон). Начата и продолжается работа с переводчиками на немецкий язык профессором Алоизом Вольданом (поэмы «Авраам и Ицхак», «Стус» и эссе «Ван Гог») и профессором Петром Рыхло (эссе «Код вечности Целана», «Гёте. Фауст»). Большой объём книги, в которую собраны эссе разных лет, перевёл и продолжит переводить на английский Майкл Пурсглав.Коротко немало времени посвятил переговорам с издательствами, подготовке к изданию переведённых вещей, размещению электронной версии книг на известных порталах (Амазон, Литрес), вёл обширную переписку, давал интервью. Перечислим основные крупные события. Написаны книга стихотворений и миниатюр «Студия», поэмы «Йосэйф и Яаков», «Стус», «Набережная снов», – все переведены на английский язык. Также подготовлены и переведены на английский тематические рукописи «Возвращение из Ада», «Город рыжих невест». Собраны подборки стихотворений для перевода на китайский, азербайджанский языки. В Китае публикация намечена на март 2021 года, а вторая подборка уже вышла в газете «Литературный Азербайджан». Двадцатым годом датированы несколько публикаций в украинском журнале «Всесвiт», а также интервью, которые Александр Коротко дал Интернет-изданиям РБК-Украина, «Гордон», творческому альманаху Artifex.ru (последним осуществлён ряд публикаций). Чрезвычайно важное событие прошедшего года – переводные издания книги «Лунный мальчик», которые вышли в Англии и Италии (перевод на английский Майкла Пурсглава, на итальянский – профессора Аннариты Тавани ). В своём письме Александру Коротко главный редактор журнала «Всесвiт», писатель, литературный критик Дмитрий Дроздовский так охарактеризовал этот факт: «2020 явился очередным этапом большого Пути: две книги в европейском мире, две иноязычные реальности, в которых оказался «Лунный мальчик»!» В конце года была переведена ещё одна книга прозы – «Бэра и Огурец», на этот раз впервые на испанский. Переводчица Сесилия Пальма была очарована одесским колоритом повестей и новелл, их литературным уровнем: «…блестящая книга, читаю, перевожу и не могу оторваться». Александр Коротко записал в профессиональной студии свою поэзию (клипы размещены на авторском сайте, личных страницах порталов YouTybe и Fasebook). Он полон планов, которые намерен осуществить уже в новом году. И наконец, в самые последние дни написано предновогоднее стихотворение «Сбудется». Текстовая и видеоверсия (авторское чтение) опубликованы на странице фейсбука: https://www.facebook.com/alexanderkorotko.poetry/
admin

Recent Posts

Майкл Пурсглов о поэме Александра Коротко «СТУС»

Жизнь и трагическая смерть Василия Семёновича Стуса (1938–1985) служат суровым напоминанием о том, что репрессии…

2 дня ago

Давид Коротко о поэме «СТУС»

Говоря о поэме «Стус», конечно же, можно было бы многое сказать о насыщенности текста образами.…

3 дня ago

«Гости из моих снов…»

* * * Гости из моих снов за столом моим сидят  и ведут со мной…

3 дня ago

«Город безумства и вдохновения…»

*** Город безумства и вдохновения, презирающий смерть. Где день - это вечность, а ночь -…

1 неделя ago

АПОФЕОЗ

Бегство солнца с поля боя - странная любовь войны. Небо равнодушием молчания пишет прописью дождей…

2 недели ago

«Так и хочется сказать памяти…»

Так и хочется сказать  памяти: не так всё это было в детстве, не так, а…

4 недели ago