Categories: Новости

Пётр Рыхло продолжает переводить главы эссе Александра Коротко о Гёльдерлине

18 февраля этого года на сайте была опубликована новость о сотрудничестве Александра Коротко и Петра Рыхло, профессора, переводчика на немецкий и с немецкого, литератора.
После переводов поэтических эссе Коротко о творчестве Целана и Рильке Пётр Рыхло приступил к переводу большой серии эссе о Фридрихе Гёльдерлине.
Отправляя автору переведённые главы, Пётр Рыхло сопровождал их короткими эмоциональными отзывами. Приведём некоторые из них: первая глава — «…тронут и восхищён этим новым текстом…»; глава третья — «…глубоко и метафорически точно…»; пятая и шестая главы — «…в восторге от Вашего эстетического чувства слова и интеллектуальной глубины…»
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

СКЕРЦО

*** Всё изменитсяк полночи сердца,седина пустотыраспахнётнам объятьямолчанияи печальза порогом войнызаштормит тишиной,и уступчивый сон,обречённыйна встречу с…

3 дня ago

«В прихожей  неприкаянных ночей…»

В прихожей  неприкаянных ночей и откровенных ожиданий повеяло живыми, но не осмелился никто из них …

2 недели ago

«Лунный берег солнца…»

* * * Лунный берег солнца,набережная галлюцинацийс ночными приливамии отливами одиночества,где в обнимкус испуганной бессонницеймы…

2 недели ago

«Moon Boy» — в центре литературного обсуждения в Киеве

Англоязычный перевод произведения Александра Коротко "Moon Boy" стал настоящим открытием для студентов Мариупольского государственного университета,…

3 недели ago