Categories: Новости

Пётр Рыхло продолжает переводить главы эссе Александра Коротко о Гёльдерлине

18 февраля этого года на сайте была опубликована новость о сотрудничестве Александра Коротко и Петра Рыхло, профессора, переводчика на немецкий и с немецкого, литератора.
После переводов поэтических эссе Коротко о творчестве Целана и Рильке Пётр Рыхло приступил к переводу большой серии эссе о Фридрихе Гёльдерлине.
Отправляя автору переведённые главы, Пётр Рыхло сопровождал их короткими эмоциональными отзывами. Приведём некоторые из них: первая глава — «…тронут и восхищён этим новым текстом…»; глава третья — «…глубоко и метафорически точно…»; пятая и шестая главы — «…в восторге от Вашего эстетического чувства слова и интеллектуальной глубины…»
admin

Recent Posts

Майкл Пурсглов о поэме Александра Коротко «СТУС»

Жизнь и трагическая смерть Василия Семёновича Стуса (1938–1985) служат суровым напоминанием о том, что репрессии…

2 дня ago

Давид Коротко о поэме «СТУС»

Говоря о поэме «Стус», конечно же, можно было бы многое сказать о насыщенности текста образами.…

3 дня ago

«Гости из моих снов…»

* * * Гости из моих снов за столом моим сидят  и ведут со мной…

3 дня ago

«Город безумства и вдохновения…»

*** Город безумства и вдохновения, презирающий смерть. Где день - это вечность, а ночь -…

1 неделя ago

АПОФЕОЗ

Бегство солнца с поля боя - странная любовь войны. Небо равнодушием молчания пишет прописью дождей…

2 недели ago

«Так и хочется сказать памяти…»

Так и хочется сказать  памяти: не так всё это было в детстве, не так, а…

4 недели ago