Categories: Новости

Пётр Рыхло продолжает серию переводов эссе на немецкий

Профессор Пётр Рыхло сотрудничает с Александром Коротко, переводя на немецкий язык его поэзию. В последнее время они заняты чрезвычайно интересным культурологическим проектом, цель которого представить немецкоязычным читателям взгляд Коротко, материализованный в жанре эссе, на творчество известных поэтов, мистиков и романтиков – Целана, Рильке,  Гёльдерлина. В процессе работы могут появиться и другие имена. Оба – и поэт, и переводчик увлечены этим проектом, который обещает пополнить мировую литературу, и это не громкие слова.
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

1 час ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

1 день ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

3 дня ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

1 неделя ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

1 неделя ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago