Categories: Новости

Википедия на английском открыла страницу Александра Коротко

Александр Коротко, украинский поэт, прозаик, эссеист, миниатюрист. пишущий на русском языке, вошёл в англоязычную Википедию. Произошло это, очевидно, потому, что он давно, с начала двухтысячных, представлял своё творчество в переводах на английский язык. Первым его переводчиком был ирландский и английский поэт Ричард МакКейн, в то время он был сопредседателем Пушкинского дома в Лондоне. МакКейн, выпускник Оксфорда, известен своими переводами поэтов Серебряного века Гумилёва, Ахматовой, Цветаевой, Мандельштама и других. После работы над переводом на английский стихотворной рукописи «По обе стороны любви», которая вышла билингвой в 2005 году, он написал Александру Коротко: «Хорошая поэзия всегда обгоняла время… и поэзия Александра Коротко… тому пример.» К сожалению, Ричард МакКейн покинул этот мир, но переводы на английский язык обрели новое качество в последние годы благодаря поэтам и профессионалам Хилори Ширз и Майклу Пурсглаву. Ими переведены рукописи стихотворений, поэтические циклы и поэмы, а Майкл Пурсглав блестяще перевёл книгу прозы «Лунный мальчик», которая в 2020 году вышла в лондонском издательстве «Europe Books» на английском языке. А годом раньше в Дублине в издательстве «SurVision Books» вышел поэтический сборник на английском «Irrazionalismo» в переводах Анатолия Кудрявицкого. Всё это, а также безупречная творческая биография Александра Коротко явились причиной и поводом для открытия его страницы: https://en.wikipedia.org/wiki/Olexandr_Korotko
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

1 неделя ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

1 неделя ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

1 неделя ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

3 недели ago