Новости

Поэму «БАХЧИСАРАЙ» перевел на немецкий язык Алоиз Вольдан
9 декабря 2021

Алоиз Вольдан (на фото), профессор Венского университета,  профессиональный переводчик, славист, литературовед, культуролог, перевёл на немецкий язык одну из самых романтических эпических вещей Александра Коротко – поэму «БАХЧИСАРАЙ», которая, по его мнению, является несомненной творческой удачей автора.

В творчестве поэта, объездившего немало самых разных уголков земли, полученные впечатления (отнюдь не туристические, а скорее культурологические) легли на бумагу стихами, эссе, поэмами, в которых причудливым образом переплелись образы, рождённые ощущением реального и ирреального, глубокие философские раздумья и обобщения, чёткие наблюдения – явные отпечатки сиюминутного присутствия поэта «здесь и сейчас». У поэмы – конкретные даты написания: 26 августа 2005 – 13 ноября 2006, точнее не бывает.

«БАХЧИСАРАЙ» в ряду  других «географических» поэм («ВЕНЕЦИЯ»,»ПАРИЖ», «ИЕРУСАЛИМ») занимает особое место, возможно, благодаря восточному колориту, не окультуренной экзотике и той поистине глобальной энергии, сокрытой в исторических недрах земли и вырывающейся наружу в разломах ущелий Иосафатовой долины.

Не исторические перипетии, не судьбы народов и отдельных личностей стали предметом поэтического внимания Александра Коротко, как следовало бы ожидать, вспоминая его великих предшественников (А лександра Пушкина с его «Б ахчисарайским фонтаном» или Адама Мицкевича с его изысканным сонетом «Бахчисарай»).  Ключевое слово для этой поэмы Коротко – мистика. Мистика местности, состояний, предчувствий.

Предлагаем Пролог к поэме «БАХЧИСАРАЙ» на языке оригинала и в равноценном сопровождении великолепного перевода Алоиза Вольдана, сотрудничество с которым продолжается и приносит такие весомые плоды.

ПРОЛОГ

Обидное солнце спугнуло луну. Вцепился

лес зубами в горы. Дороги превратились

в сквозняки. Не то чтоб злобою дышало

время, а так. По улицам шаталась тишина.

Спиной прижавшись к темноте, стояли

скалы-Голиафы. И караимы приходили

умирать на кладбище, в свой рай,

блаженной памятью хранимы.У маленьких

народов всегда перед глазами вечность.

Они кладут под голову ночей страдания

и странствия свои и засыпают в теплоте,

обласканные трепетом свечи.

Тут неприлично узнавать друг друга.

Лишившись общества назойливых друзей,

ты свой. Садись на поезд и приезжай.

У местных философию отняли будни.

Но это только повод. Всмотрись в походку.

 Видишь, женщина идёт, за ней старик?

Не грусть и не тоску, а ожидание тревоги,

свою единственную роскошь, с упрямством

и достоинством несут, как коромысло

на плечах, и в этом царстве неведенья

живёт неповторимый дух. Забыть себя –

первопричина, начало переселения.

Туристы здесь непрошеные гости. Хотя их

много. Они галдят, как чайки на пристани

в голодный год. Но разве море убывает?

Здесь расстоянье – вещь в себе,

потусторонняя реальность, и если свет горит

в окне, не верь. Жить жизнью городка

порочно и бессмысленно. Все знаки

препинания тут не находят себе места,

и только многоточие такую обретает силу,

что если бы не ветер, не знаю, к чему б

всё это привело. Все хлопоты и беды

приносит лето. Смирение зовёт к разлуке.

Приходит осень. И главная печаль всё жаждет

мщенья. Изнеженная кисть рукою водит

постояльца. И стынет сердце по утрам,

небесной манной на землю падает роса.

И хочется всё броситьи уехать. Перетерпеть

не для меня.

 

 

Die ätzende Sonne verschreckte den Mond.

Mit seinen Zähnen bohrte sich der Wald in die Berge.

Wege verwandelten sich in Zugluftgassen.

Nicht, dass die Zeit von Bosheit geatmet hätte,

sondern nur so. Auf den Straßen tollte die Stille.

Mit dem Rücken zur Dunkelheit standen

die Goliath-Felsen. Und die Karaiten kamen

auf den Friedhof um zu sterben, in ihr Paradies,

von einem seligen Gedenken beschützt.

Die kleinen Völker haben immer die Ewigkeit

vor Augen. Sie legen unter den Kopf der Nacht

 ihre Leiden und Fahrten und schlafen ein in

der Wärme, gehätschelt vom Flackern der Kerze.

Hier ist es unanständig einander zu erkennen.

Die Gesellschaft aufdringlicher Freunde hast

du verlassen, nun bist du du selbst. Besteige

den Zug und komm. Der Alltag hat die Hiesigen

um die Philosophie gebracht. Doch das ist

nur ein Vorwand. Schau auf ihren Gang. Schau,

da geht eine Frau, hinter ihr ein alter Mann?

Nicht Trauer und Gram, sondern Erwartung und

Sorge, ihren einzigen Reichtum, tragen sie

hartnäckig und mit Würde, wie ein Joch auf

den Schultern, und in diesem Reich des

Nichtwissens lebt ein unverwechselbarer Geist.

Sich selbst vergessen, das ist hier der erste

Grund, der Beginn der Wanderung. Touristen sind

hier unerwünschte Gäste. Auch wenn es viele

davon gibt. Sie schauen drein, wie Möwen auf

dem Pier in einem Hungerjahr. Kann denn

das Meer töten? Hier die Entfernung – eine Sache

für sich, eine Wirklichkeit des Jenseits, und wenn

ein Licht im Fenster brennt, glaub es nicht.

Das Leben des Städtchens zu leben ist schmählich

 und sinnlos. Alle Zeichen der Interpunktion sind

hier nicht angebracht, und nur die drei Punkte

gewinnen eine solche Kraft, dass, wäre da nicht

der Wind, ich nicht wüsste, wohin das alles führte.

Alle Sorgen und Mühen bringt der Sommer.

Sich Fügen ruft nach Trennung. Der Herbst kommt.

Und die größte Trauer ist noch immer gierig

nach Rache. Verzärtelt führt ein Pinsel an der Hand

einen Stammgast. Und es stöhnt das Herz jeden

Morgen, als himmlisches Manna fällt der Tau auf

die Erde. Und man möchte alles lassen und weggehen.

Erdulden ist nicht meine Sache.

 

Вступление в поэму было прочитано автором, и его можно услышать и увидеть здесь:

https://korotko-poetry.com/bahchisaraj-5