Переводы произведений Александра Коротко на многие языки заняли в последнее десятилетие особое место в его творчестве. На новостной ленте сайта регулярно публикуются сообщения обо всех, связанных с переводами, новых фактах, происходящих в насыщенной литературной жизни писателя, в том числе о зарубежных журнальных и интернет-публикациях и выходе книг.
Как и в собственном творчестве, так и в переводах, существуют особенно удавшиеся вещи, к которым хочется вернуться, перечитать, вспомнить. По мнению автора и его команды, отвечающей за функционирование сайта, площадка страницы новостей может быть использована как напоминание о таких творческих удачах.
Сегодня возвращаемся к вышедшей в 2018 году в Париже, в издательстве «L’Harmattan», переводной книге поэзии «La grenouille rouge» («Красная лягушка») и публикуем стихотворение «Испуганно, проникновенно…» из этого издания на языке оригинала и в переводе на французский Николь Лоран-Катрис.
* * *
Испуганно, проникновенно вторгалось время
в мою жизнь, и ангелы со мной дружили, и тишине
они служили, как служат Англии туманы в своём
величии незваном. Я сослан памятью домой,
чтоб получить души наследство, и вот стою я
сам не свой под одиноким небом детства,
и дождь дрожит, и я дрожу, и никого не нахожу,
и не могу никак согреться, и ветер гонит тучи прочь
на водопой в чужую осень, и мне навстречу ночь идёт,
а может, бабушка святая, я никого не различаю,
я просто долго умираю, хочу увидеть свою дочь,
но океан лежит меж нами, и он холодными руками
касается моих седин, и я один, и он один.
* * *
Le temps pénétrait dans ma vie avec effroi et clairvoyance,
les anges me devenaient amis, et servaient le silence,
à l`instar des brumes qui servent l`Angleterre dans leur
grandeur ennuyeuse. La mémoire m`exile chez moi,
pour hériter de mon âme, et me voici les sangs tournés sous
ce ciel solitaire de l`enfance, et la pluie tremble,
et je frissonne, sans trouver personne, sans réussir
à me réchauffer, tandis que le vent fouette les nuages vers
l`abreuvoir dans un automne étranger, et la nuit s`avance
vers moi, ou serait-ce ma grand-mère angélique ?
Je ne discerne personne, je meurs si lentement, je voudrais
voir ma fille mais entre nous se dresse l`océan, il touche
de ses paumes froides mes cheveux blancs, tous les deux,
nous sommes si seuls !
Это стихотворение можно также услышать в авторском чтении и чтении Николь Лоран-Катрис, воспользовавшись ссылкой:
https://korotko-poetry.com/aleksandr-korotko-i-nikol-loran-katris-chitajut-stihotvorenie
Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…
Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…
Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …
Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…
* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…
*** У каждого народа и его страны есть время подъема, роста и процветания.Правда, сегодня нам,…