Categories: Новости

Поэзия Александра Коротко в переводе на французский

Переводы произведений Александра Коротко на многие языки заняли в последнее десятилетие особое место в его творчестве. На новостной ленте сайта регулярно публикуются сообщения обо всех, связанных с переводами, новых фактах, происходящих в насыщенной литературной жизни писателя, в том числе о зарубежных журнальных и интернет-публикациях и выходе книг.

Как и в собственном творчестве, так и в переводах, существуют особенно удавшиеся вещи, к которым хочется вернуться, перечитать, вспомнить. По мнению автора и его команды, отвечающей за функционирование сайта, площадка страницы новостей может быть использована как напоминание о таких творческих удачах.

Сегодня возвращаемся к вышедшей в 2018 году в Париже, в издательстве «L’Harmattan», переводной книге поэзии «La grenouille rouge» («Красная лягушка») и публикуем стихотворение «Испуганно, проникновенно…» из этого издания на языке оригинала и в переводе на французский Николь Лоран-Катрис.

 

* * *

Испуганно, проникновенно вторгалось время

в мою жизнь, и ангелы со мной дружили, и тишине

они служили, как служат Англии туманы в своём

величии незваном. Я сослан памятью домой,

чтоб получить души наследство, и вот стою я

сам не свой под одиноким небом детства,

и дождь дрожит, и я дрожу, и никого не нахожу,

и не могу никак согреться, и ветер гонит тучи прочь

на водопой в чужую осень, и мне навстречу ночь идёт,

а может, бабушка святая, я никого не различаю,

я просто долго умираю, хочу увидеть свою дочь,

но океан лежит меж нами, и он холодными руками

касается моих седин, и я один, и он один.

 

* * *

Le temps pénétrait dans ma vie avec effroi et clairvoyance,

les anges me devenaient amis, et servaient le silence,

à l`instar des brumes qui servent l`Angleterre dans leur

grandeur ennuyeuse. La mémoire m`exile chez moi,

pour hériter de mon âme, et me voici les sangs tournés sous

ce ciel solitaire de l`enfance, et la pluie tremble,

et je frissonne, sans trouver personne, sans réussir

à me réchauffer, tandis que le vent fouette les nuages vers

l`abreuvoir dans un automne étranger, et la nuit s`avance

vers moi, ou serait-ce ma grand-mère angélique ?

Je ne discerne personne, je meurs si lentement, je voudrais

voir ma fille mais entre nous se dresse l`océan, il touche

de ses paumes froides mes cheveux blancs, tous les deux,

nous sommes si seuls ! 

 

Это стихотворение можно также услышать в авторском чтении и чтении Николь Лоран-Катрис, воспользовавшись ссылкой:

https://korotko-poetry.com/aleksandr-korotko-i-nikol-loran-katris-chitajut-stihotvorenie

 

admin

Recent Posts

«За разноцветной ширмой лета…»

*** За разноцветной ширмой лета безденежье солнца с астматическими приступами воспоминаний, где прах сновидений в…

1 неделя ago

«Бессонница любви…»

*** Бессонница любви, войны бессонница. Много- страдальный  перезвон ночных сердец, где так бездомна и бесценна…

1 неделя ago

ChatGPT о новом стихотворении Александра Коротко «Давай поделим пополам…»

Отзыв искусственного интеллекта на новое стихотворение А. Коротко Ссылка на стихотворение “Давай поделим напополам…” Это…

1 месяц ago

«Давай поделим пополам…»

* * * Давай поделим пополам вид из открытого окна, накопленный с годами хлам, бокал…

1 месяц ago

Новый анализ стихотворения Александра Коротко с помощью ChatGPT

Продолжаем делиться аналитическими заметками искусственного интеллекта ChatGPT, который помогает глубже рассматривать смысловые слои поэзии Александра…

1 месяц ago

«Капля росы земной…»

*** Капля росы земной похожа на бестелесный миг, на беззащитного младенца в минуты потрясений, чьё…

1 месяц ago