Categories: Критика

Рецензия Патрика Майлза на поэму «Война»

«Патрик Майлз, академик, поэтому я думаю, что мы можем серьезно отнестись к его высокой оценке стихов Александра, которые он явно читал в оригинале на русском языке. Он просмотрел книгу и рекомендовал ее своим читателям.».

>

Эндрю Шеппард

Рецензия Патрика Майлза
13 ноября

Если вы хотите узнать, что такое война для украинца из плоти и крови, поэта с мировым именем, знающего свою родину и свой народ, прочтите эту книгу.

Вскоре после 24 февраля Александр Коротко начал писать «в полной прострации» по два-три стихотворения за ночь. Всего их 88, пронумерованных и большей частью без названий. Они напечатаны в оригинале на русском языке с украинским и английским переводами.

Сначала они кратки, условны и декларативны / «мы кровью платим Западу за помощь, а Запад рассчитываться не спешит» / (13 ). Затем Коротко находит свою форму в довольно длинных стихотворениях, состоящих всего из двух-трех слов в строке, рифмованных через разные промежутки времени. Эффект разорванной, мелко порванной и зазубренной строки, она, как кирпичи стены ложится на поэтическую форму через которую прошла ракета. Есть анапестические обертоны Мандельштама (напр. 48), что весьма к добру, и стих никогда не лишен музыкальной сосредоточенности.

Но основная часть книги представляет мир, который буквально разлетелся на части. Подобно фигуре на картине Шагала, мертвый солдат оказывается «летящим/в деревянном конверте/с друзьями. / « я- луна, рождённая на небе рано « /(34). Ангелы летят, души летят, мечты, пароход, дома, звезды; самые распространенные тропы — кровь, смерть, солнце, небо, луна, ночь, жизнь, рассветы; самое распространенное слово — «боль» (по крайней мере, в пятнадцати стихотворениях, и оно становится главной навязчивой идеей второй половины книги); самая распространенная фраза: «глаза, обугленные от слёз».

Это последовательность, которая невыносимо сильно передает травму нации; а также демонстрирует ужасную травму поэта. Коротко никого так не напоминает, как Георга Тракля. Конечно, он часто впадает в бессознательное (что верно передает английский переводчик), но чего еще можно было ожидать? Правда украинской войны требует рациональности языка и воображения за пределами невозможного. «Военные стихи» Коротко при всей своей неординарности — это шедевр, который будут читать и обдумывать в будущем.

AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Философская поэма на религиозную тематику «Авраам и Ицхак» в переводах на польский и украинскийФилософская поэма на религиозную тематику «Авраам и Ицхак» в переводах на польский и украинский

Философская поэма на религиозную тематику «Авраам и Ицхак» в переводах на польский и украинский

Одна из наиболее известных философских поэм Александра Коротко на религиозную тематику — «Авраам и Ицхак»…

8 часов ago

ЛЮБОВЬ

Когда солнце в кукольном театре рассвета выходит на сцену жизни, появляется некто и даёт возможность…

4 дня ago
Польская профессорка о новой поэме А.Коротко «ИОСИФ И ЯКОВ»Польская профессорка о новой поэме А.Коротко «ИОСИФ И ЯКОВ»

Польская профессорка о новой поэме А.Коротко «ИОСИФ И ЯКОВ»

Редактор старейшего украинского литературного журнала «Всесвіт» Дмитрий Дроздовский недавно получил письмо от профессорки Лодзинского университета…

2 недели ago

В разделе «Притчи» появился новый рассказ

На нашем сайте в разделе «Притчи» опубликовано новое произведение — история о мастере часов Сильвестре,…

2 недели ago

Мастер часовых дел — Сильвестр

В маленьком городе, где крыши домов дремали под луной, жил уникальный мастер часовых дел —…

2 недели ago

На сайте опубликована новая поэма: «ИОСИФ И ИАКОВ»

В разделе «Творы / Поэмы» опубликован новый текст — поэма «ИОСИФ И ИАКОВ». Она продолжает…

3 недели ago