«Патрик Майлз, академик, поэтому я думаю, что мы можем серьезно отнестись к его высокой оценке стихов Александра, которые он явно читал в оригинале на русском языке. Он просмотрел книгу и рекомендовал ее своим читателям.».
>Эндрю Шеппард
Рецензия Патрика Майлза
13 ноября
Если вы хотите узнать, что такое война для украинца из плоти и крови, поэта с мировым именем, знающего свою родину и свой народ, прочтите эту книгу.
Вскоре после 24 февраля Александр Коротко начал писать «в полной прострации» по два-три стихотворения за ночь. Всего их 88, пронумерованных и большей частью без названий. Они напечатаны в оригинале на русском языке с украинским и английским переводами.
Сначала они кратки, условны и декларативны / «мы кровью платим Западу за помощь, а Запад рассчитываться не спешит» / (13 ). Затем Коротко находит свою форму в довольно длинных стихотворениях, состоящих всего из двух-трех слов в строке, рифмованных через разные промежутки времени. Эффект разорванной, мелко порванной и зазубренной строки, она, как кирпичи стены ложится на поэтическую форму через которую прошла ракета. Есть анапестические обертоны Мандельштама (напр. 48), что весьма к добру, и стих никогда не лишен музыкальной сосредоточенности.
Но основная часть книги представляет мир, который буквально разлетелся на части. Подобно фигуре на картине Шагала, мертвый солдат оказывается «летящим/в деревянном конверте/с друзьями. / « я- луна, рождённая на небе рано « /(34). Ангелы летят, души летят, мечты, пароход, дома, звезды; самые распространенные тропы — кровь, смерть, солнце, небо, луна, ночь, жизнь, рассветы; самое распространенное слово — «боль» (по крайней мере, в пятнадцати стихотворениях, и оно становится главной навязчивой идеей второй половины книги); самая распространенная фраза: «глаза, обугленные от слёз».
Это последовательность, которая невыносимо сильно передает травму нации; а также демонстрирует ужасную травму поэта. Коротко никого так не напоминает, как Георга Тракля. Конечно, он часто впадает в бессознательное (что верно передает английский переводчик), но чего еще можно было ожидать? Правда украинской войны требует рациональности языка и воображения за пределами невозможного. «Военные стихи» Коротко при всей своей неординарности — это шедевр, который будут читать и обдумывать в будущем.
Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…
Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…
* * * Детство - цветочная пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…
*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…
Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…
От долгих раздумий, от тишины вокругстановится неуютно и сыро,и неожиданно, исподволь, появляется вдругтень или то,…