Categories: Новости

Страница на немецком языке пополнила состав сайта

Теперь к трём версиям сайта добавлена четвёртая – это страница для немецкоговорящих и читающих посетителей. Немецкая страница стоит особняком – отличается по составу и дизайну. Это не означает, что материал значительно уступает другим версиям: страница представляет Александра Коротко как многогранную личность, и, конечно, как литератора, успешно работающего в разных жанрах (поэзия, проза, оригинальные по структуре и литературным приёмам миниатюры и эссе).

Александр Коротко уже давно известен благодаря переводам  во многих странах мира. Выпущены книги стихов и прозы, произведения печатаются в журнальной периодике, сборниках, интернет-изданиях. За сравнительно короткий срок на немецкий язык переведён довольно внушительный объём миниатюр и эссе (переводчик Петро Рыхло), стихотворений и поэм (Алоиз Вольдан). Благодаря обоим, безусловным профессионалам в области художественного перевода, в особенности поэзии, и осуществлено открытие страницы avantgardistischer Dicher der Neuzeit Alexander Korotko.

Страница, как и положено, структурирована. Автор представлен:

 творческой биографией, избранными цитатами из отзывов о его произведениях известных людей, которых трудно заподозрить в неискренности или комплиментарности;

нестандартными высказываниями о творчестве, поэзии, проблеме перевода, принадлежащими самому Александру Коротко и высказанными им в многочисленных интервью;

переводами его произведений разных жанров (посетителям страницы, в частности, будет чрезвычайно интересно познакомиться с фрагментами эссе о представителях немецкого романтизма).

Завершают страницу Новости и серия фотографий о недавнем путешествии поэта по странам Западной Европы с посещением музеев, галерей, исторических мест, где ступала нога его великих предшественников – философов, литераторов, а также представителей искусства – художников, музыкантов.

В заключение информации об открытии немецкой страницы – одно из стихотворений Александра Коротко на русском языке и переводе на немецкий Алоиза Вольдана.

ТЕРРА ИНКОГНИТА

 

Рефлексирующие

зеркала любви,

органное нашествие

ночей.

Твоя бессонница

стоит в проёме

лунных потрясений

и читает стихи —

сполохи

воспоминаний

в калейдоскопе

разрозненных

событий,

дат и лет.

 

TERRA  INCOGNITA

 

Reflektierende

Spiegel der Liebe,

Orgelansturm

der Nächte.

Deine Schlaflosigkeit

steht in der Schneise

der Mondbeben

rezitiert Gedichte –

Wetterleuchten

von Erinnerungen

im Kaleidoskop

zerstreuter

Ereignisse,

von Daten und Jahren.

admin

Recent Posts

«Смертельно-бледная луна…»

* * * Смертельно-бледная луна, уходит тень любви. И силуэт твоих последних  фраз теряется в…

4 дня ago

«Небо жизни…»

* * * Небо жизни - то высоко, то низко. И всё же, где и…

4 дня ago

«В жизни есть такие ночи…»

*** В жизни есть такие ночи с длинными безмолвными коридорами бессонниц, когда ты идёшь долгими…

2 недели ago

«Снимите с неба декорацию солнца…»

*** Снимите с неба декорацию солнца над нашей  войной  и вскройте вены сирен ночных, тревогою …

2 недели ago

«Не сутультесь высокие мысли…»

Не сутультесь высокие мысли. Это вымысел жить на земле. Наши дни - это только лишь…

1 месяц ago