Теперь к трём версиям сайта добавлена четвёртая – это страница для немецкоговорящих и читающих посетителей. Немецкая страница стоит особняком – отличается по составу и дизайну. Это не означает, что материал значительно уступает другим версиям: страница представляет Александра Коротко как многогранную личность, и, конечно, как литератора, успешно работающего в разных жанрах (поэзия, проза, оригинальные по структуре и литературным приёмам миниатюры и эссе).
Александр Коротко уже давно известен благодаря переводам во многих странах мира. Выпущены книги стихов и прозы, произведения печатаются в журнальной периодике, сборниках, интернет-изданиях. За сравнительно короткий срок на немецкий язык переведён довольно внушительный объём миниатюр и эссе (переводчик Петро Рыхло), стихотворений и поэм (Алоиз Вольдан). Благодаря обоим, безусловным профессионалам в области художественного перевода, в особенности поэзии, и осуществлено открытие страницы avantgardistischer Dicher der Neuzeit Alexander Korotko.
Страница, как и положено, структурирована. Автор представлен:
творческой биографией, избранными цитатами из отзывов о его произведениях известных людей, которых трудно заподозрить в неискренности или комплиментарности;
нестандартными высказываниями о творчестве, поэзии, проблеме перевода, принадлежащими самому Александру Коротко и высказанными им в многочисленных интервью;
переводами его произведений разных жанров (посетителям страницы, в частности, будет чрезвычайно интересно познакомиться с фрагментами эссе о представителях немецкого романтизма).
Завершают страницу Новости и серия фотографий о недавнем путешествии поэта по странам Западной Европы с посещением музеев, галерей, исторических мест, где ступала нога его великих предшественников – философов, литераторов, а также представителей искусства – художников, музыкантов.
В заключение информации об открытии немецкой страницы – одно из стихотворений Александра Коротко на русском языке и переводе на немецкий Алоиза Вольдана.
ТЕРРА ИНКОГНИТА
Рефлексирующие
зеркала любви,
органное нашествие
ночей.
Твоя бессонница
стоит в проёме
лунных потрясений
и читает стихи —
сполохи
воспоминаний
в калейдоскопе
разрозненных
событий,
дат и лет.
TERRA INCOGNITA
Reflektierende
Spiegel der Liebe,
Orgelansturm
der Nächte.
Deine Schlaflosigkeit
steht in der Schneise
der Mondbeben
rezitiert Gedichte –
Wetterleuchten
von Erinnerungen
im Kaleidoskop
zerstreuter
Ereignisse,
von Daten und Jahren.
Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…
* * * Детство - цветочная пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…
*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…
Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…
От долгих раздумий, от тишины вокругстановится неуютно и сыро,и неожиданно, исподволь, появляется вдругтень или то,…
В англоязычном журнале базы Web of Sciences опубликована научная статья главного редактора "Всесвіт" Дмитрия Дроздовского…