Александр Коротко, произведения которого активно переводят на разные языки, с большим вниманием относится к тем, кто прикасается к его поэзии, прозе, эссе, миниатюрам и делает их доступными для читателей разных стран, — то есть к переводчикам.
Так сложилось, что в последние несколько лет вокруг поэта Коротко сформировался «ближний круг» профессионалов в области перевода на украинский, английский и немецкий языки. Это не значит, что переводы на иврит, французский, итальянский или китайский значительно уступают первым трём. Просто у автора с Ольгой Ильчук (укр.), Хилори Ширз и Майклом Пурсглавом (англ.), Петром Рыхло и Алоизом Вольданом (нем.) возник особый тип отношений, когда сухое слово «переводчик» вместило в себя такие понятия, как взаимопонимание, доверие, обоюдная симпатия, близость взглядов на проблему перевода, уважительное отношение друг к другу, деликатная совместная работа с текстовыми оригиналами.
Александр Коротко, ценя сотрудничество с поимённо перечисленными переводчиками, не раз высказывал каждому из них слова благодарности в форме небольших эссе на страницах своего официального сайта или Фейсбука.
Оригинал мини-эссе, адресованного профессору Алоизу Вольдану, который блестяще перевёл на немецкий язык поэмы «Авраам и Ицхак», «Йосэйф и Яааков», «Стус», «Венеция», «Париж», «Иерусалим», «Бахчисарай», «Ван Гог», а также большую подборку поэзии, предлагаем вашему вниманию.
КАМЕРТОН НАДЕЖДЫ
Творческий человек, особенно поэт, знает, чувствует каждой своей клеткой, что не бывает случайных переводчиков.
Это как любовь с первого взгляда, – она или складывается, или, увы, не случается.
Молодёжь в таком случае на своём сленге говорит, что между людьми возникает химия. Я не знаю, о какой химии идёт речь, но я точно знаю, что случайное всегда заканчивается случайным.
В данном случае речь идёт обо мне и о блестящем переводчике моей поэзии и прозы на немецкий язык профессоре Алоизе Вольдане, с которым я сотрудничаю благодаря профессору Петру Рыхло и Дмитрию Дроздовскому, главному редактору украинского журнала иностранной литературы «Всесвiт».
Не буду перечислять всего, что переведено им за два года, начиная с малых поэтических форм и заканчивая большими, знаковыми для меня поэмами , фрагментами прозы, а также интервью, посвящённым моим взглядам на творческий процесс вообще и непосредственно на мои мироощущения как поэта, который держит на кончике пера не только слово, но и глубинные процессы, происходящие каждую минуту в душе творческого человека.
Для меня сотрудничество с переводчиком напоминает восхождение двух альпинистов, которые идут в связке, и от каждого из них зависит не просто успех, а жизнь другого.
Так вот, для меня Алоиз – именно тот переводчик, который не просто меня страхует на отвесной скале судьбы, а уверенно ведёт к вершине своего языка.
Не шумное это дело – взаимоотношения между автором и переводчиком, я бы даже сказал больше: это очень камерная вещь, где камертон предчувствий и сама интуиция определяют будущее пространство нового звучания твоих произведений, которые, по воле высших сил, перемещаются из одной духовной сферы в другую.
Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…
* * * Детство - цветочная пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…
*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…
Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…
От долгих раздумий, от тишины вокругстановится неуютно и сыро,и неожиданно, исподволь, появляется вдругтень или то,…
В англоязычном журнале базы Web of Sciences опубликована научная статья главного редактора "Всесвіт" Дмитрия Дроздовского…