Categories: Новости

С Алоизом Вольданом – к вершинам немецкого языка

Александр Коротко, произведения которого активно переводят на разные языки, с большим вниманием относится к тем, кто прикасается к его поэзии, прозе, эссе, миниатюрам и делает их доступными для читателей разных стран, — то есть к переводчикам.

Так сложилось, что в последние несколько лет вокруг поэта Коротко сформировался «ближний круг» профессионалов в области перевода на украинский, английский и немецкий языки. Это не значит, что переводы на иврит, французский, итальянский или китайский значительно уступают первым трём. Просто у автора с Ольгой Ильчук (укр.), Хилори Ширз и Майклом Пурсглавом (англ.), Петром Рыхло и Алоизом Вольданом (нем.) возник особый тип отношений, когда сухое слово «переводчик» вместило в себя такие понятия, как взаимопонимание, доверие, обоюдная симпатия, близость взглядов на проблему перевода, уважительное отношение друг к другу, деликатная совместная работа с текстовыми оригиналами.

Александр Коротко, ценя сотрудничество с поимённо перечисленными переводчиками, не раз высказывал каждому из них слова благодарности в форме небольших эссе на страницах своего официального сайта или Фейсбука.

Оригинал мини-эссе, адресованного профессору Алоизу Вольдану, который блестяще перевёл на немецкий язык поэмы «Авраам и Ицхак», «Йосэйф и Яааков», «Стус», «Венеция», «Париж», «Иерусалим», «Бахчисарай», «Ван Гог», а также большую подборку поэзии, предлагаем вашему вниманию.

 

КАМЕРТОН НАДЕЖДЫ

Творческий человек, особенно поэт, знает, чувствует каждой своей клеткой, что не бывает случайных переводчиков.

Это как любовь с первого взгляда, она или складывается, или, увы, не случается.

Молодёжь в таком случае на своём сленге говорит, что между людьми возникает химия. Я не знаю, о какой химии идёт речь, но я точно знаю, что случайное всегда заканчивается случайным.

В данном случае речь идёт обо мне и о блестящем переводчике моей поэзии и прозы на немецкий язык профессоре Алоизе Вольдане, с которым я сотрудничаю благодаря профессору Петру Рыхло и Дмитрию Дроздовскому, главному редактору украинского журнала иностранной литературы «Всесвiт».

Не буду перечислять всего, что переведено им за два года, начиная с малых поэтических форм и заканчивая большими, знаковыми для меня поэмами , фрагментами прозы, а также интервью, посвящённым моим взглядам на творческий процесс вообще и непосредственно на мои мироощущения как поэта, который держит на кончике пера не только слово, но и глубинные процессы, происходящие каждую минуту в душе творческого человека.

Для меня сотрудничество с переводчиком напоминает восхождение двух альпинистов, которые идут в связке, и от каждого из них зависит не просто успех, а жизнь другого.

Так вот, для меня Алоиз – именно тот переводчик, который не просто меня страхует на отвесной скале судьбы, а уверенно ведёт к вершине своего языка.

Не шумное это дело – взаимоотношения между автором и переводчиком, я бы даже сказал больше: это очень камерная вещь, где камертон предчувствий и сама интуиция определяют будущее пространство нового звучания твоих произведений, которые, по воле высших сил, перемещаются из одной духовной сферы в другую.

admin

Recent Posts

Научная статья Дмитрия Дроздовского об англоязычном издании Александра Коротко вышла в литературоведческом журнале Латвийской академии наук

Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…

3 недели ago

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…

1 месяц ago

Польское издательство планирует издать сборник-биллингву со стихами Александра Коротко

Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…

1 месяц ago

На сайте опубликовано новое стихотворение автора

Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …

2 месяца ago

«Любовь горчит разлукой, миндалём…»

Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…

2 месяца ago

«Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни…»

* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…

2 месяца ago