Майкл Пурсглав – профессиональный переводчик, тонко чувствующий поэзию, завершил работу над рукописью стихотворений «СТУДИЯ». В этом уникальном собрании поэзии более семиста произведений разных жанров. В рукописи пять разделов: в первые четыре вошли миниатюры – стихи в одну строку и в одну строфу, а пятый раздел составили стихотворения большего объёма.
«СТУДИЯ» – совместная работа над текстом перевода, поскольку автор принимал в ней живое участие. Неоценимую помощь оказал и Дмитрий Дроздовский. Повторим одно из высказываний об этом Майкла Пурсглава: ««К счастью, я был в том положении, которое желают, но не всегда получают все переводчики, – иметь возможность консультироваться с автором оригинального текста Александром Коротко и редактором журнала «Всесвит» Дмитрием Дроздовским и тесно и продуктивно работать с ними, чтобы преодолеть любые сложности». Действительно, не всегда переводчик может рассчитывать на помощь – например, автор не владеет языком, на который осуществляется перевод. Иногда встречаются амбициозные переводчики, недовольные вмешательством в процесс, отсюда и нелепости, и ошибки. Но не в нашем случае.
Интеллигентность, чувство языка и мастерство Майкла Пурсглава, а также полное взаимопонимание и человеческая симпатия обоих, автора и переводчика, привели к безупречному результату – поэзия Коротко может быть представлена англоязычному читателю максимально близко к оригиналу.
Вот маленький пример: * * * Пружинистый воздух бьёт баклуши, из скворечен туч на землю падают неокрепшие птенцы дождинок, воздух становится похожим на разлинеенную тетрадь – самое время заняться чистописанием чудес. * * * Springy air twiddles its fingers, from the birdhouses of clouds weak nestlings of raindrops fall to earth, the air becomes like a lined exercise book – the very time to occupy oneself withthe calligraphy of miracles.