Критика

Заметки переводчика

Задача перевода стихов, с одной стороны, зачастую очень сложная, но с другой, почти всегда чрезвычайно удовлетворительная. Каждый поэт и каждое стихотворение ставят разные вопросы, и разные переводчики пытаются ответить на эти вопросы разными способами.

Увлекательная коллекция Александра Коротко «Студия» не стала исключением. Стихи рукописи, состоящей из пяти разделов, варьируются от моностихов, подобных хайку, некоторые из которых на русском языке состоят всего из двух слов, до метрического рифмованного сонета, возможно, по иронии судьбы, имеющего название «Прозаическое». Однако хотя поэтические формы различаются, тематическое содержание пронизывает всю книгу. Некоторые слова повторяются как лейтмотив. Наиболее примечательными среди многих примеров являются: земной, осень/осенний, время, рассвет и, возможно, самое главное — любовь. В некоторых случаях сама краткость этих миниатюрных стихов означает, что переводчик должен сделать большое количество того, что в настоящее время называют «суждениями». Например, является ли sky/skies или heaven/heavens правильным переводом лексической пары небо/небеса? Точно так же: можно ли различить слова тишина и молчание, оба из которых предполагают перевод silence, или найти различие между тучи и облака, оба из которых имеют первичное значение cloud? К ним можно добавить три неоднозначных слова, знакомых любому переводчику русского языка: рука (hand или arm), лицо (person или face?) и город (town или city?).

Еще более проблематичным для переводчика является отсутствие в русском языке как неопределенных, так и определенных артиклей. Таким образом, трудно определить значение слова, чтобы привести один из многих примеров того, должен ли «замок (замка) на песке» быть представлен как «a castle on the sand», «the castle on the sand», «a castle on sand» или «a castle on the sand».

Расположение этих стихов на странице сразу поразит читателя. Из-за разницы между сильно выраженным языком (русский) и почти полностью не отраженным языком (английский) эта страница не может быть воспроизведена точно, хотя она и была сохранена настолько близко к оригиналу, насколько это возможно.

К счастью, я был в том положении, которое желают, но не всегда получают все переводчики, — иметь возможность консультироваться с автором оригинального текста Александром Коротко и редактором журнала «Всесвит» Дмитрием Дроздовским и тесно и продуктивно работать с ними, чтобы преодолеть любые сложности.

Александр Коротко — украинский писатель еврейского происхождения, пишет по-русски и явно очарован некоторыми более экзотическими словами этого языка. Литература и история всех трех культур, еврейской, украинской и русской, играют центральную роль в этой книге. Есть «реалии» из всех трех культур, которые просто транслитерированы, а не переведены. Таким образом, читатель найдет окрошку, а не «холодный суп», узвар, трембиту, шофар. Однако в этой коллекции также играют роль другие культуры: французская (Стендаль, Роден), немецкая (Гёте, Шиллер), английская (Шекспир) и классики Греции и Рима (Гомер, Плутарх). К этому следует добавить немецко-еврейского философа и психоаналитика Эриха Фромма и австрийско-американо-еврейского композитора Арнольда Шенберга, которые поэтически объединены, чтобы создать впечатляющую межкультурную коллекцию стихов.

Переводчик надеется, что эти стихи в английском переводе окажутся настолько же значащими для читателя, насколько и для переводчика в обеспечении этих переводов.


Перевод с английского Ирины Мозоль

Ещё