Нехай течуть води могутнього Дніпра» — так названо антологію української поезії, яка вийшла друком у Азербайджані. До видання увійшли вірші тридцяти поетів. За правилами збірки такого рівня, кожен з авторів представлений короткою творчою біографією.
Докладніше про поетичну антологію читайте тут:
https://www.trend.az/life/culture/3499507.html
Олександр Коротко вже відомий азербайджанським читачам перекладної поезії. У 2019 році в «Літературній газеті» Азербайджану було опубліковано його добірку віршів у перекладах азербайджанською мовою Мехмета Ісмаїла — сучасного класика турецької літератури, поета, професора кафедри мистецтва та науки університету в Канаккалі (Туреччина).
***
Как из гнезда, из времени я выпал,
отбросами воспоминаний стал питаться.
Кто были рядом, тоже потерялись,
затем нашли тропинку в никуда.
Когда нас нет, жизнь кажется безумно длинной.
У монотонности свой метроном.
И мост прогнил, что вёл из ночи в утро,
а вброд нам темноту не перейти.
Мы невидимки, по голосу друг друга узнаём.
Нас не смущает вечность пустоты.
Yuvadan düşər kimi düşdüm zamandan,
Qidam xatirə qırıntıları.
Yanımda kim vardısa qeyb olub getdi,
sonra heç yerə varmayan bir yola çıxdım
Biz olmadığımız zaman həyat
ağlasığmaz ölçüdə uzun,
Monotonluğun da öz ritmləri.
Gecəni səhərə bağlayan körpü çökmüş,
Bizə keçid verməz qaranlıq.
Görünməzik, bir-birimizi
səsimizdən tanırıq
Narahat etməz bizi boşluğu sonsuzluğun…
Мехмет Ісмаїл та Олександр Коротко познайомилися у Чорногорії, на теренах фестивалю поезії. На знак подяки Коротко також переклав з азербайджанської російською добірку віршів свого літературного побратима.
В антології вірші Олександра Коротка опубліковано у перекладі Ельхана Заліндіра.