Стихотворение Александра Коротко, переведённое на польский язык, вошло в тематическую антологию
Антология «Metafora Współczesności» («Метафора Современности»), выпущенное Международным литературно-художественным объединением «Квадрат», — свежее издание, в которое вошли переводы на польский язык произведений известных поэтов и прозаиков стран Европы, Азии, Америки. Стихотворение Александра Коротко «На августовском взморье неба…» в переводе Изабеллы Зубко было выбрано составителями антологии по той же причине, что и остальные вещи, – за яркую метафоричность. С таким же успехом можно рассматривать любое стихотворение Коротко — рифмованное и нерифмованное, в одну строку и крупной формы, лирическое и философское, – и все они будут «держаться» не на сюжете, не на описательности, а именно на том главном литературном приёме, который и характеризует поэзию – на метафоре. Метафоры Александра Коротко сложны, живописны, насыщены особым видением автора, а иногда тайным смыслом, который не всем дано разгадать. Вот один из примеров, когда метафоры превращают небольшое лирическое любовное стихотворение в «огромность» чувств на фоне картины мира. * * * В забытьи каменеют подробности, в поцелуях твоих – жало горькое пчёл, и ночей медоносных огромности рубят соты любви предрассветным мечом. Пламя рек над свечой разливается, и мятежная ширится страсть, сколько можно глазам твоим каяться – полнолунья кончается власть. Стихотворение «На августовском взморье неба…» размещено на странице сайта: http://korotko-poetry.com/perevodi А новые стихи поэта с удивительными метафорами можно прочесть на главной странице.