Вірш Олександра Коротко, перекладений на польську мову, увійшов до тематичної антології
Антологія «Metafora Współczesności» ( «Метафора Сучасності»), випущена Міжнародним літературно-мистецьким об’єднанням «Квадрат», – свіже видання, до якого увійшли переклади на польську мову творів відомих поетів та прозаїків країн Європи, Азії, Америки. Вірш Олександра Коротко «На серпневому узбережжі неба …» в перекладі Ізабелли Зубко було вибрано укладачами антології з тієї ж причини, що і інші речі, – за яскраву метафоричність.
З там самим успіхом можна розглядати будь-який вірші Коротко – римовані та нерифмованні, в один рядок і великої форми, ліричні та філософські, – і всі вони будуть “триматися” не на сюжеті, не на описовості, а саме на тому головному літературному прийомі, який і характеризує поезію – на метафорі.
Метафори Олександра Коротко складні, мальовничі, насичені особливим баченням автора, а іноді таємним змістом, який не всім дано розгадати.
Ось один із прикладів, коли метафори перетворюють невеликий ліричний любовний вірш на «величність» почуттів на тлі картини світу.
* * *
В забытьи каменеют подробности,
в поцелуях твоих – жало горькое пчёл,
и ночей медоносных огромности
рубят соты любви предрассветным мечом.
Пламя рек над свечой разливается,
и мятежная ширится страсть,
сколько можно глазам твоим каяться –
полнолунья кончается власть.
Вірш «На серпневому узбережжі неба …» розміщено на сторінці сайту:
http://korotko-poetry.com/perevodi
А нові вірші поета з дивовижними метафорами можна прочитати на головній сторінці.