Стихотворение Александра Коротко, переведённое на польский язык, вошло в тематическую антологию
Антология «Metafora Współczesności» («Метафора Современности»), выпущенное Международным литературно-художественным объединением «Квадрат», — свежее издание, в которое вошли переводы на польский язык произведений известных поэтов и прозаиков стран Европы, Азии, Америки. Стихотворение Александра Коротко «На августовском взморье неба…» в переводе Изабеллы Зубко было выбрано составителями антологии по той же причине, что и остальные вещи, – за яркую метафоричность.
С таким же успехом можно рассматривать любое стихотворение Коротко — рифмованное и нерифмованное, в одну строку и крупной формы, лирическое и философское, – и все они будут «держаться» не на сюжете, не на описательности, а именно на том главном литературном приёме, который и характеризует поэзию – на метафоре.
Метафоры Александра Коротко сложны, живописны, насыщены особым видением автора, а иногда тайным смыслом, который не всем дано разгадать.
Вот один из примеров, когда метафоры превращают небольшое лирическое любовное стихотворение в «огромность» чувств на фоне картины мира.
* * *
В забытьи каменеют подробности,
в поцелуях твоих – жало горькое пчёл,
и ночей медоносных огромности
рубят соты любви предрассветным мечом.
Пламя рек над свечой разливается,
и мятежная ширится страсть,
сколько можно глазам твоим каяться –
полнолунья кончается власть.
Стихотворение «На августовском взморье неба…» размещено на странице сайта:
http://korotko-poetry.com/perevodi
А новые стихи поэта с удивительными метафорами можно прочесть на главной странице.