«СТУДІЯ» — роботу над перекладом завершено
Майкл Пурсглав — професійний перекладач, який тонко відчуває поезію, завершив роботу над рукописом віршів «СТУДІЯ». У цьому унікальному зібранні поезії понад сімсот творів різних жанрів. У рукопису п’ять розділів: в перші чотири увійшли мініатюри — вірші в один рядок і в одну строфу, а п’ятий розділ утворили вірші більшого обсягу. «СТУДІЯ» — спільна робота над текстом перекладу, оскільки автор приймав у ній активну участь. Неоціненну допомогу надав і Дмитро Дроздовський. Повторимо одне з висловлювань про це Майкла Пурсглава: «На щастя, я був в тому положенні, якого бажають, але не завжди отримують усі перекладачі, — мати можливість консультуватися з автором оригінального тексту Олександром Коротком і редактором журналу „Всесвіт“ Дмитром Дроздовським і тісно й продуктивно працювати з ними, щоб подолати будь-які складнощі». Дійсно, не завжди перекладач може розраховувати на допомогу — наприклад, автор не володіє мовою, якою здійснюється переклад. Іноді зустрічаються амбітні перекладачі, незадоволені втручанням у процес, звідси й безглуздості, й помилки. Але не в нашому випадку. Інтелігентність, відчуття мови і майстерність Майкла Пурсглава, а також повне взаєморозуміння та симпатія обох, автора і перекладача, привели до бездоганного результату — поезія Коротка може бути представлена англомовному читачеві максимально близько до оригіналу. Ось маленький приклад: * * * Пружинистый воздух бьёт баклуши, из скворечен туч на землю падают неокрепшие птенцы дождинок, воздух становится похожим на разлинеенную тетрадь — самое время заняться чистописанием чудес. * * * Springy air twiddles its fingers, from the birdhouses of clouds weak nestlings of raindrops fall to earth, the air becomes like a lined exercise book – the very time to occupy oneself withthe calligraphy of miracles.