«СТУДІЯ» — роботу над перекладом завершено
Майкл Пурсглав — професійний перекладач, який тонко відчуває поезію, завершив роботу над рукописом віршів «СТУДІЯ». У цьому унікальному зібранні поезії понад сімсот творів різних жанрів. У рукопису п’ять розділів: в перші чотири увійшли мініатюри — вірші в один рядок і в одну строфу, а п’ятий розділ утворили вірші більшого обсягу.
«СТУДІЯ» — спільна робота над текстом перекладу, оскільки автор приймав у ній активну участь. Неоціненну допомогу надав і Дмитро Дроздовський. Повторимо одне з висловлювань про це Майкла Пурсглава: «На щастя, я був в тому положенні, якого бажають, але не завжди отримують усі перекладачі, — мати можливість консультуватися з автором оригінального тексту Олександром Коротком і редактором журналу „Всесвіт“ Дмитром Дроздовським і тісно й продуктивно працювати з ними, щоб подолати будь-які складнощі». Дійсно, не завжди перекладач може розраховувати на допомогу — наприклад, автор не володіє мовою, якою здійснюється переклад. Іноді зустрічаються амбітні перекладачі, незадоволені втручанням у процес, звідси й безглуздості, й помилки. Але не в нашому випадку.
Інтелігентність, відчуття мови і майстерність Майкла Пурсглава, а також повне взаєморозуміння та симпатія обох, автора і перекладача, привели до бездоганного результату — поезія Коротка може бути представлена англомовному читачеві максимально близько до оригіналу.
Ось маленький приклад:
* * *
Пружинистый
воздух
бьёт баклуши,
из скворечен туч
на землю падают
неокрепшие
птенцы дождинок,
воздух
становится похожим
на разлинеенную
тетрадь —
самое время заняться
чистописанием
чудес.
* * *
Springy
air
twiddles its fingers,
from the birdhouses of clouds
weak
nestlings of raindrops
fall to earth,
the air
becomes like
a lined exercise book –
the very time to occupy oneself
withthe calligraphy
of miracles.