Цикл военной поэзии Александра Коротко дополнили два эссе о войне в Украине — “HOW” и “Война и миропорядок”.
На сайте в разделе Произведения — Эссе опубликованы оригиналы текстов, а также переводы на украинский и английский языки.
Над переводами работала Нталья Огиенко.
Новые эссе автора в присущей прозе Коротко глубокой острой манере оголяют проблему лицемерия современной демократии в разрезе войны. Когда пресловутый страх выхода из условной зоны комфорта, а точнее зоны сытости “цивилизованного мира” настолько велик, что оглушает и ослепляет. И вот этот “мир” уже не слышит взрывов снарядов, не видит зарево огня на землях в миллиметре от себя. Мир находится под общей анестезией мнимого благополучия.
«HOW» — провозглашает автор. “Как объяснить, что нехватка сострадания отличается от бесконечного страдания”. В конце этого предложения нет знака вопроса, потому что ответ очевиден.
Каждое слово двух эссе впивается в читателя острым шипом и остается в сознании пробуждая, заставляя увидеть, услышать и прочувствовать.
Публикуем ссылки на эссе ниже:
“НОW” :
https://korotko-poetry.com/ru/kak
“HOW” в переводе на английский:
https://korotko-poetry.com/en/how
“HOW” в переводе на украинский:
https://korotko-poetry.com/yak
“Война и миропорядок” :
https://korotko-poetry.com/ru/vojna-i-miroporyadok
“Война и миропорядок” в переводе на английский:
https://korotko-poetry.com/en/war-and-world-order
“Война и миропорядок” в переводе на украинский: