Categories: Translations

Into Ukrainian

* * *

Люди ті ж бо речі. Розкидані як попало.
Старіють, зношуються, запропащуються.
Ось іще одним невпевненим менше стало!
Та з появою нового все повторюється.
Кажуть, що після нас, з невідомої людям причини,
та факт, зостається душа, а надмірна вага
якось сама собою, і, дорогою кинута,
пробува в супокої. Так покинутий ліс
віддає всі на себе права без оглядки
осінній погоді. А збережена пам’ять,
на склади розіклавши манатки,
когось там за щось винить, й за вечерею
всіх подивляє відсутністю мови. Зник прийменник,
и суфікс, узятий в лещата, терпить крах.
Тільки в вічко зірнить. І я певен, за вашим порогом
хтось стоїть. Не печальтесь.
Мы тут всі на пташиних правах

  

* * *

Був простір холодної, зримої наскрізь когорти. 
Сповідь німотна, смирення іконостас. 
Та ринула любов із порваної аорти 
і затопила все, і погубила нас. 
Безумствами епоху ми карали, 
і рибки золоті зірок в акваріумі ночі
на видиху і вдиху мигтінням знак нам подавали, 
і місяць плавився огарком на обочі, 
тієї свічки, що з тобою ми 
забули погасить.

  

* * *

В пронизливо прозорім повітрі вересня 
шопенівський ранок сідає за рояль 
і плавно перебирає білі клавіші світанку. 
Хмари у накрохмалених комірцях неспішно 
прогулюються набережною Всесвіту. 
Тендітний, незбагнений час. 
Наївний доторк…

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

Dmytro Drozdovskyi on the publication of the poem “STUS” by Glagoslav Publications

Dmytro Drozdovskyi, editor of the international literary magazine Vsesvit, shared his impressions of the new…

6 days ago

Alexander Korotko’s “Stus”: A Five-Language Edition of the Poem Published by Glagoslav Publications

Glagoslav Publications has presented a five-language edition of Alexander Korotko’s poem “Stus” — a work…

4 weeks ago

Midnight Ink

7 months ago

Ah, The Road

7 months ago

Changes

7 months ago