Categories: Translations

Into Ukrainian

* * *

Люди ті ж бо речі. Розкидані як попало.
Старіють, зношуються, запропащуються.
Ось іще одним невпевненим менше стало!
Та з появою нового все повторюється.
Кажуть, що після нас, з невідомої людям причини,
та факт, зостається душа, а надмірна вага
якось сама собою, і, дорогою кинута,
пробува в супокої. Так покинутий ліс
віддає всі на себе права без оглядки
осінній погоді. А збережена пам’ять,
на склади розіклавши манатки,
когось там за щось винить, й за вечерею
всіх подивляє відсутністю мови. Зник прийменник,
и суфікс, узятий в лещата, терпить крах.
Тільки в вічко зірнить. І я певен, за вашим порогом
хтось стоїть. Не печальтесь.
Мы тут всі на пташиних правах

  

* * *

Був простір холодної, зримої наскрізь когорти. 
Сповідь німотна, смирення іконостас. 
Та ринула любов із порваної аорти 
і затопила все, і погубила нас. 
Безумствами епоху ми карали, 
і рибки золоті зірок в акваріумі ночі
на видиху і вдиху мигтінням знак нам подавали, 
і місяць плавився огарком на обочі, 
тієї свічки, що з тобою ми 
забули погасить.

  

* * *

В пронизливо прозорім повітрі вересня 
шопенівський ранок сідає за рояль 
і плавно перебирає білі клавіші світанку. 
Хмари у накрохмалених комірцях неспішно 
прогулюються набережною Всесвіту. 
Тендітний, незбагнений час. 
Наївний доторк…

AddThis Website Tools
admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

Notes from Wartime

The bilingual poetry collection «Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime», created in a creative…

1 week ago
Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of WarBilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

2 weeks ago
Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poetBridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

4 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

1 month ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

2 months ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

2 months ago