Chinese translator Yijin Wang sent another block of poems. Thus, 18 texts of the new poetic cycle have already been translated. These translations will be offered for journal publications in Chinese literary journals, of which the author will certainly be notified, as it already happened during the preparation and publication of the collection of poetry Korotko in the magazine “World Literature” (a large-circulation magazine with distribution in China and Hong Kong).Literally after that Alexander Korotko received 18 translations into English of poems of the same cycle from Michael Pursglove. Further work on writing new texts and translation into Chinese and English continues.By tradition, we publish one of the poems of Korotko translated by Michael Pursglove and Yijin Wang.
РЕНЕССАНС
Греховные
страсти
с винными
погребами
ночей.
Рассвета
хрустальная
ваза
проснулась
и вдребезги
разбилась.
RENAISSANCE
Sinful passions
with wine
cellars
of nights.
The crystal
vase
of dawn
woke up
and shattered
to pieces.
«复兴»
夜晚
酒窖的罪恶激情。
黎明时分
水晶花瓶苏醒
化为碎片。
AI’s Reflection on the New Poem by O. Korotko Link to the poem “Let’s Split…
* * * Let’s split in half — the window’s light, the cluttered past we…
*** The land of wheat fields, the edge of the plains, children, sing — but…
When we first asked ChatGPT to read and interpret a poem by Oleksandr Korotko, the…
*** Time became a lump in the throat, a tower, a skyscraper that grows and…
Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…