Categories: News

New translations into Chinese and English

Chinese translator Yijin Wang sent another block of poems. Thus, 18 texts of the new poetic cycle have already been translated. These translations will be offered for journal publications in Chinese literary journals, of which the author will certainly be notified, as it already happened during the preparation and publication of the collection of poetry Korotko in the magazine “World Literature” (a large-circulation magazine with distribution in China and Hong Kong).Literally after that Alexander Korotko received 18 translations into English of poems of the same cycle from Michael Pursglove. Further work on writing new texts and translation into Chinese and English continues.By tradition, we publish one of the poems of Korotko translated by Michael Pursglove and Yijin Wang.

 

РЕНЕССАНС

 

Греховные

страсти

с винными

погребами

ночей.

Рассвета

хрустальная

ваза

проснулась

и вдребезги

разбилась.

 

 

RENAISSANCE

 

Sinful passions

with wine

cellars

of nights.

The crystal

vase

of dawn

woke up

and shattered

to pieces.

 

«复兴»

 

夜晚

酒窖的罪恶激情。

黎明时分

水晶花瓶苏醒

化为碎片。

admin

Recent Posts

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

2 weeks ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

2 weeks ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

3 weeks ago

“Pre-war summer of booksellers…”

* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…

4 weeks ago

THE GOTHIC FLAVOUR OF MADNESS

The long, lonely streets of time - manic and tragic  with chimes  with chimes beating…

1 month ago

“Prediction as prayer …”

* * * Prediction as prayer - white magic rebellion over the madness of black…

1 month ago