Chinese translator Yijin Wang sent another block of poems. Thus, 18 texts of the new poetic cycle have already been translated. These translations will be offered for journal publications in Chinese literary journals, of which the author will certainly be notified, as it already happened during the preparation and publication of the collection of poetry Korotko in the magazine “World Literature” (a large-circulation magazine with distribution in China and Hong Kong).Literally after that Alexander Korotko received 18 translations into English of poems of the same cycle from Michael Pursglove. Further work on writing new texts and translation into Chinese and English continues.By tradition, we publish one of the poems of Korotko translated by Michael Pursglove and Yijin Wang.
РЕНЕССАНС
Греховные
страсти
с винными
погребами
ночей.
Рассвета
хрустальная
ваза
проснулась
и вдребезги
разбилась.
RENAISSANCE
Sinful passions
with wine
cellars
of nights.
The crystal
vase
of dawn
woke up
and shattered
to pieces.
«复兴»
夜晚
酒窖的罪恶激情。
黎明时分
水晶花瓶苏醒
化为碎片。
Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…
The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…
Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…
Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…
* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…
* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…