At the end of June, Peter Rykhlo, Ukrainian literary critic, essayist and translator, became a laureate of the Polish writer Stanislav Vincenz’s prize “For humanistic service and contribution to the development of the regions.” The poet Alexander Korotko is grateful to Peter Rykhlo for his cooperation and congratulates him with all his heart on this event! By the way, both of them are members of the PEN-club: Peter – Ukrainian, Alexander – Belgian.
Peter Rykhlo – Professor of the Department of Foreign Literature at the Chernivtsi National University named after Yuri Fedkovych, author of monographs, compiler of anthologies of German-language literature in Bukovina, numerous publications in Ukrainian, German, Polish and Russian in Ukraine and abroad, laureate of many literary awards. His translations into Ukrainian included about 40 books of German-speaking authors. Among the most famous translated editions – a 10-volume book of poetry by Paul Celan (Peter Rykhlo is the translator and compiler of this edition).
Alexander Korotko and Peter Rykhlo are actively cooperating lately. Essays about Rilke, Celan, Kafka, “Faust” of Goethe have been translated into German. And today from Peter Rykhlo we have received a translation of Alexander Korotko’s poetic miniatures – poems in one line. We publish some of them in Russian (original), English (translated by Michael Pursglove) and German (translated by Peter Rykhlo):
▪▪▪
Что за странная манера умирать навсегда.
What a strange manner of dying forever.
Was für eine merkwürdige Manier, für immer zu sterben?
▪▪▪
На площади XXI века стоит каменное сердце. Одно на всех.
On the square of the XXI century stands a stone heart. One stands for all.
Auf dem Platz des XXI. Jahrhunderts steht das steinerne Herz. Eines für alle.
▪▪▪
Родина просила оставить её в покое.
Motherland asked to leave her in peace.
Die Heimat bat, sie in Ruhe zu lassen.
▪▪▪
Долго так продолжаться не может, хотя будет.
It cannot continue long like that, though it will.
Lange kann es so nicht dauern, wird aber.
▪▪▪
Кто скажет, почему так долго в ссоре берега реки?
Who will say why the shores of the river have fallen out for so long?
Wer sagt uns, weswegen die Flussufer miteinander so lange verfeindet sind?
AI’s Reflection on the New Poem by O. Korotko Link to the poem “Let’s Split…
* * * Let’s split in half — the window’s light, the cluttered past we…
*** The land of wheat fields, the edge of the plains, children, sing — but…
When we first asked ChatGPT to read and interpret a poem by Oleksandr Korotko, the…
*** Time became a lump in the throat, a tower, a skyscraper that grows and…
Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…