Categories: News

Alexander Korotko congratulates Peter Rykhlo on being awarded the prestigious literary prize

At the end of June, Peter Rykhlo, Ukrainian literary critic, essayist and translator, became a laureate of the Polish writer Stanislav Vincenz’s prize “For humanistic service and contribution to the development of the regions.” The poet Alexander Korotko is grateful to Peter Rykhlo for his cooperation and congratulates him with all his heart on this event! By the way, both of them are members of the PEN-club: Peter – Ukrainian, Alexander – Belgian.

Peter Rykhlo – Professor of the Department of Foreign Literature at the Chernivtsi National University named after Yuri Fedkovych, author of monographs, compiler of anthologies of German-language literature in Bukovina, numerous publications in Ukrainian, German, Polish and Russian in Ukraine and abroad, laureate of many literary awards. His translations into Ukrainian included about 40 books of German-speaking authors. Among the most famous translated editions – a 10-volume book of poetry by Paul Celan (Peter Rykhlo is the translator and compiler of this edition).

Alexander Korotko and Peter Rykhlo are actively cooperating lately. Essays about Rilke, Celan, Kafka, “Faust” of Goethe have been translated into German. And today from Peter Rykhlo we have received a translation of Alexander Korotko’s poetic miniatures – poems in one line. We publish some of them in Russian (original), English (translated by Michael Pursglove) and German (translated by Peter Rykhlo):

▪▪▪

Что за странная манера умирать навсегда.

What a strange manner of dying forever.

Was für eine merkwürdige Manier, für immer zu sterben?

▪▪▪

На площади XXI века стоит каменное сердце. Одно на всех.

On the square of the XXI century stands a stone heart. One stands for all.

Auf dem Platz des XXI. Jahrhunderts steht das steinerne Herz. Eines für alle.

▪▪▪

Родина просила оставить её в покое.

Motherland asked to leave her in peace.

Die Heimat bat, sie in Ruhe zu lassen.

▪▪▪

Долго так продолжаться не может, хотя будет.

It cannot continue long like that, though it will.

Lange kann es so nicht dauern, wird aber.

▪▪▪

Кто скажет, почему так долго в ссоре берега реки?

Who will say why the shores of the river have fallen out for so long?

Wer sagt uns, weswegen die Flussufer miteinander so lange verfeindet sind?

admin

Recent Posts

“I dreamed of your eyes – islands…”

*** I dreamed of your eyes - islands of loneliness in the ocean of human…

5 days ago

“While night declaims…”

While  night declaims, essential peacefully melts, dissolves, disappears in the cloudless air of life-giving oblivion.…

1 week ago

“ The last city, of the last star…”

*** The last city, of the last star. Holidays of happiness. Years of doubt, years…

2 weeks ago

“Childhood – flower pollen…”

*** Childhood – flower pollen, garden of time is fading, prairie of expectations, silk grass,…

2 weeks ago

Anna Bednarczyk translated and read Oleksandr Korotko’s poems in Polish: watch the video

We are pleased to present you a video recorded by translator Anna Bednarczyk at the…

3 weeks ago

Dmytro Drozdovsky’s article dedicated to the collection of short stories “Bera and Cucumber” was published in Web of Sciences

A scientific article has been published in the English journal of the database Web of…

4 weeks ago