Мала проза Олександра Коротко перекладена на англійську мову
Книга «Бера і Огірок», що складається з повістей і новел, рік тому побачила світ, і відразу ж стала подією в літературній долі Олександра Коротко. Присвячене це видання батькам – всі події відбуваються в Одесі, місті дитинства і юності письменника. Нестандартні сюжети з елементами інтриги і містики живуть по сусідству з сімейними історіями, яскравими ліричними відступами і теплим «одеським» гумором, який у Коротко свій, особливий, що не нагадує нікого із знаменитих старших побратимів – Бабеля, наприклад. Незважаючи на колоритні ретроспективні описи одеських двориків, побутові картинки, в кожній речі панують глибина і філософічність, а також неодмінна містична складова.
Ось якими словами сам автор випереджає цю книгу:
Здравствуйте, мои дорогие!
Пишу вам неразборчивым почерком
своих сомнений на краю тишины,
где время пожелтевшими листьями
спускается к морю,
единственному и беззащитному началу
моей любви к пустоте.
Я бросаю плоскую, как горизонт, гальку,
и она уже не скользит по бездушной глади,
а тонет в немом обмороке одиночества.
Вот и я, брошенный в море,
иду ко дну, нет, я парю,
и этот полёт в зелёную темноту
озаряет мою душу светом.
«Бера і Огірок» перекладена на українську мову Юлією Дворецькою. А зовсім нещодавно з’явився переклад на англійську. Його блискуче виконав Стефан Комарницький, літератор і філософ, що живе в Парижі.
На головній сторінці – перекладена на англійську новела «Сина», і вона ж мовою оригіналу.
Є і відеокліп на цю річ:
https://korotko-poetry.com/proza