Останнім часом поезія Коротка досить швидко, не змінюючи суті, знаходить інші форми, іншу музику — звучить українською, англійською і — несподівано — китайською. Причому китайською мовою перекладено 13 нових творів. Усі вони — в особливій естетиці, що поєднує філософію, особливу метафоричну простоту, авангардну лірику, лаконізм. Ця поезія не лишає читача байдужим, вона зачаровує, змушує обдумувати, вгадувати закадрове, зашифроване і свідчить про високий рівень майстерності та художньої зрілості автора.
Олександр Коротко приступив до створення великого поетичного циклу, який, можливо, стане основою майбутньої книги. Вірші проходять «апробацію» на особистій сторінці фейсбука, а перекладачі мають змогу в той же день приступити до перекладу новоствореного і одразу опублікованого у мережі вірша. Таким чином, буквально «з коліс» твори знаходять нове лінгвістичне життя. Як приклад пропонуємо оригінал і відразу три версії одного з творів Коротка в перекладі Ольги Ільчук (укр.), Наталії Огієнко (англ.) та Іцзін Ван (кит.).
НАЕДИНЕ
Пустоты молчаливая
моль,
в решето голоса,
и летят
дней игрушечных
сны
в небе памяти
в сторону лета.
И призыв
ВОЗВРАЩАЙСЯ,
словно флаг
на ветру,
зазывает и манит
в бухте осени
золотом детства.
НАОДИНЦІ
Порожнечі безмовна
міль,
в решето голоси,
і летять
іграшкових днів
сни
в небі пам’яті
в сторону літа.
І клич
ПОВЕРТАЙСЯ
на вітрі,
мов стяг,
закликає і вабить
в бухті осені
золотом мальства.
FACE TO FACE
Silent mole
of emptiness,
voices in a sieve,
and dreams
of toy days
are flying
in the sky of memory
towards the summer.
And a slogan
RETURN,
like a flag
in the wind,
beckons and attracts
in the bay of autumn
by the gold of childhood.
«独自»
空虚沉默的飞蛾
在声音的筛网里,
玩具日记的梦在记忆的天空飞向夏天。
召唤它回来,
像风中的旗帜,
用童年的黄金在秋天的海湾里招手。