НЕПРОЗАИЧЕСКОЕ ДЕЛО
Оле Ильчук
Большая страсть, когда каждое слово
вонзается в твоё сердце,
у тебя перехватывает дыхание,
ты задыхаешься, ты тонешь
в водовороте образов и смыслов, –
ужас, наваждение, хочется избавиться
от этой любви, от её преследований,
от перемены мест слагаемых,
где она – это ты, а ты – это она
в хрупком одеянии прикосновений,
в ментальном наваждении предчувствий,
и так до тех пор, пока всё не закончится.
О чём это я? Конечно, о переводе,
о переводе поэзии с одного берега
языка – на другой.
Александр Коротко большое внимание уделяет всему, что связано с переводом его произведений на другие языки – профессионализму переводчика, его «послужному списку», передаче авторской эстетики и литературных особенностей письма; немалое значение имеют и личные качества. Перечисленное – это попадание «в резонанс», говоря языком физики.
Ольга Ильчук – одна из немногих, чей труд переводчика высоко ценит Александр Коротко. И не потому, что Николай и Ольга Ильчуки – его давние друзья, которым принято прощать разного рода недочёты, а потому, что это высокообразованные, обязательные и крайне дотошные специалисты, каждый в своей области.
Ольга – филолог, тонко чувствующий особенности и языка оригинала, и украинского языка, на который мастерски переводит поэзию и поэтическую прозу Коротко. Оба они, поэт и переводчица, стараясь довести до совершенства любой текст, советуются, переписываются и перезваниваются, рассматривают варианты, пока не появится окончательный результат перевода.
Так происходит и с отдельными произведениями небольшого объёма, и по такому же принципу шла работа над чрезвычайно сложной по построению и приёмам стихосложения поэмой «СТУС».
Стихотворения в переводе Ольги Ильчук на украинский язык Александр Коротко часто публикует на личной странице Фейсбука, а поэму в её переводе читайте здесь:
https://korotko-poetry.com/uk/stus-2
Оригинал поэмы: