Categories: Новости

Авторские экземпляры книги «Moon Boy» доставлены в Киев

В новости за 17 ноября этого года можно подробно прочитать о выпуске в престижном лондонском издательстве Europe Books книги Александра Коротко «Moon Boy» («Лунный мальчик») в переводе Майкла Пурсглава и отклике на это событие украинского журнала «Всесвіт». Проект, как и положено, имеет логическое завершение: автору доставлены полагающиеся ему экземпляры книги. Появление нового издания всегда приносит автору новые эмоции, и как правило, положительные. Переводные книги имеют особенное значение, так как расширяют читательскую аудиторию, а имя автора становится более узнаваемым не только на родине, но и во многих англоязычных странах. Александр Коротко не устаёт благодарить Майкла Пурсглава за высокий уровень перевода. Приходится слышать от известных авторов книг либо кинорежиссёров лент, что они с неохотой обращаются к созданным ими вещам – не перечитывают и не пересматривают изданное или вышедшее в прокат, но Коротко признаётся, что он с удовольствием и не раз читал перевод Майкла и всякий раз отмечал, с какой тонкостью и точностью передан английский текст с малейшими оттенками этого философского, мистического в основе своей литературного произведения. Книгу «Moon Boy» можно заказать на сайте издательства: http://www.europebooks.co.uk/moon-boy-alexander-korotko/ Что же дальше? Новые тексты, новые переводы, новые издания – работа идёт постоянно. Будем ожидать в наступающем 2021 году интересных проектов, реальных предложений издателей и, конечно, рождения поэтических строк. Не будем забывать, что Александр Коротко – прежде всего поэт, а его проза – это проза поэта: Я ощутила себя механической игрушкой, Дюймовочкой, вокруг которой всё крутилось многие годы неизвестно зачем, и вдруг рука, дающая вращение, замертво упала, лепестки металлической кувшинки закрылись, и я оказалась в полной темноте. Я задыхалась, хотелось вырваться на волю, где всё сверкает, движется, где в затылок тебе дышит звериный инстинкт этой безумной и похотливой жизни. Но темнота была неумолима. Она стояла огромным исполином, загораживая свет. Постепенно я стала привыкать к темноте. Она обволакивала меня, наполняла новыми ощущениями. Я беззаботно парила над бескрайними просторами тишины. В какое-то мгновение почувствовала, что мощные потоки воздуха уносят меня всё дальше и дальше от настоящего, и уже не в моих силах вернуться назад. Я была легче ветра. Моя душа, словно облако, растворилась в небесных высях. Я только начинала жить. Но всё же что-то не давало покоя. А вдруг это сон? Единственный и неповторимый, который и пересказать невозможно?
admin

Recent Posts

Научная статья Дмитрия Дроздовского об англоязычном издании Александра Коротко вышла в литературоведческом журнале Латвийской академии наук

Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…

3 недели ago

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…

1 месяц ago

Польское издательство планирует издать сборник-биллингву со стихами Александра Коротко

Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…

1 месяц ago

На сайте опубликовано новое стихотворение автора

Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …

2 месяца ago

«Любовь горчит разлукой, миндалём…»

Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…

2 месяца ago

«Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни…»

* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…

2 месяца ago