Categories: Новости

«Бэра и Огурец» — перевод на испанский язык

«…Блестящая книга, читаю, перевожу и не могу оторваться», — эмоциональные слова переводчицы Сесилии Пальма, автора перевода на испанский язык поэтической прозы Александра Коротко. Все, кто читал повести и новеллы из этого сборника, присоединятся к искреннему мнению Сесилии, настолько точны, колоритны и сочны образы, населяющие удивительный город юности автора, неповторимую Одессу, где и происходит действие, где фантазии и мистика переплелись с реальностью. А какой язык!Сесилия — не просто переводчица книги «Бэра и Огурец», она поэт. А поскольку Александр Коротко чрезвычайно требователен к качеству перевода своих произведений на другие языки, что, безусловно, зависит от личности и профессионализма переводчика, необходимо расширить информацию.Это первая работа с текстами Коротко при их переводе на испанский, поэтому уместно предоставить читателям сведения о личности переводчицы и литератора, которые были опубликованы в украинском журнале иностранной литературы «Всесвіт».Сесилия Пальма (Cecilia Palma) — современная чилийская писательница, родилась в 1962 году, живет в Сантьяго. Член Союза писателей Чили (la Sociedad de Escritores de Chile), имеет многочисленные литературно-художественные публикации в журналах и альманахах, лауреат многих литературных конкурсов.  1993-1996 годах — президент культурно-художественного центра в Маипу. С 2005 года — член исполнительного комитета Союза писателей Чили.К официальной информации добавим пример, взятый из стихотворного творчества Сесилии в переводе на украинский язык Дмитрия Дроздовского. Её произведение – о поэзии. Такие стихи обязательно появляются в творчестве поэтов, ибо это возможность рассказать о главном, сформулировать языком образов своё творческое кредо. Сегодня на главной странице можно прочитать два стихотворения двух поэтов – Сесилии Пальма и Александра Коротко.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

«За разноцветной ширмой лета…»

*** За разноцветной ширмой лета безденежье солнца с астматическими приступами воспоминаний, где прах сновидений в…

1 неделя ago

«Бессонница любви…»

*** Бессонница любви, войны бессонница. Много- страдальный  перезвон ночных сердец, где так бездомна и бесценна…

1 неделя ago

ChatGPT о новом стихотворении Александра Коротко «Давай поделим пополам…»

Отзыв искусственного интеллекта на новое стихотворение А. Коротко Ссылка на стихотворение “Давай поделим напополам…” Это…

1 месяц ago

«Давай поделим пополам…»

* * * Давай поделим пополам вид из открытого окна, накопленный с годами хлам, бокал…

1 месяц ago

Новый анализ стихотворения Александра Коротко с помощью ChatGPT

Продолжаем делиться аналитическими заметками искусственного интеллекта ChatGPT, который помогает глубже рассматривать смысловые слои поэзии Александра…

1 месяц ago

«Капля росы земной…»

*** Капля росы земной похожа на бестелесный миг, на беззащитного младенца в минуты потрясений, чьё…

1 месяц ago