Новости

«Интервенция солнца» — новая книга билингва: стихи на русском и в переводе на украинский
5 мая 2017
Так случилось, что литератор из Винницы Людмила Брендак, перевела на украинский язык несколько стихотворений Александра Коротко, опубликованных на его странице фейсбука. Прочитав эти переводы, автор сразу же увидел, что они отвечают его поэтической эстетике и предложил поработать над совместным проектом — книгой билингва. Постоянный деловой партнёр, директор издательства «САММИТ-книга» Иван Степурин, поддержал эту идею и предложил выход книги приурочить к открытию VII международного фестиваля «Книжковий Арсенал» (17 — 21 мая, Киев). И вот книга вышла, и тем, кому уже посчастливилось познакомится с новым сборником, оценили и уровень оригинальной поэзии, и качество перевода. В книгу «Интервенция солнца» вошли несколько ранних стихотворений, стихи, написанные в период с начала девяностых по начало нулевых, и большая часть поэзии последних лет. Стихи легли в три раздела — философские, гражданской тематики и лирика.Такое разнообразие даёт возможность украиноязычным читателям познакомиться с обширным творческим диапазоном поэта Александра Коротко. Книга посвящена памяти Павла Загребельного, не только талантливого украинского писателя, но и почитателя поэтического дара своего младшего собрата. В книгу органично вошёл фрагмент предисловия, написанного Павлом Архиповичем ещё в 2000 году к сборнику стихов Коротко «Знебарвленi сни», где слова метра тоже звучат, как поэзия: «Це як нетканий шовк. Неписані рядки. Немовлені слова. Слова тільки подумані. Ось поет подумав, і це передалося вам, як навіяння, як одкровення, як магія. Вірші не для читання вголос, а для споглядання, для вбирання поглядом…» На сайте можно прочитать предисловие Павла Загребельного в полном объёме. http://korotko-poetry.com/naedine-s-tishinoy Этот сборник — трио талантливых людей: автор, рецензент и художник. На обложке — работа пастелью гениального Ивана Марчука из коллекции Александра Коротко. Автор выбрал её не случайно. Изображение такое же мистически отстранённое, как и большинство его собственных произведений. Например, это:  
* * * В прощальной тишине, где прячем мы утраты с печальной радостной тоской, где ночь и жизнь так падки на расплаты, где звёзды под окном текут рекой, я забываю жить, хотя рукой подать до белоснежных писем, почтовых голубей, летящих к нам из поднебесной выси, из рукопашной тьмы времен, где строчек хоровое пенье тревожит предрассветный лист, где катятся слова с горы высокой вдохновенья неистово в мою судьбу, в мой сон на бис. * * * В прощальній тиші, де ми сховали втрати з печаллю радості і тугою гіркою, там, де життя і ніч охочі на розплати, де зорі під вікном пливуть рікою, я випав із життя, хоча на віддалі руки листів стіжки, як біла ніжність поштових голубів, які до нас летять із піднебесся слів, із рукопашної пітьми часів. Там що рядок – хорів то співи хвилюють росами ранковий лист, і падають слова з висот натхнення шалено в мою долю, в мій сон на біс.