Categories: Новости

Книга прозы «Бэра и Огурец» в процессе перевода на английский язык

Майкл Пурсглав взялся за перевод повестей и новелл Александра Коротко, вошедших в книгу «Бэра и Огурец», и справляется с этой работой, как всегда, на высоком литературном уровне. Уже готовы три вещи — повесть и две новеллы. Майкл Пурсглав начал сотрудничество с Александром Коротко с переводов поэзии, но следом перешёл и к прозе, а именно к повести «Лунный мальчик» (об этом есть публикация в новостях сайта, датированная началом апреля этого года). Новая работа переводчика — это произведения, действие которых либо происходит в Одессе, либо о ней вспоминают герои, а также и сам автор, детство и студенческие годы которого прошли в этом городе, абсолютно не похожем ни на какой другой. По уже сложившейся традиции, писатель и переводчик постоянно находятся на связи, поскольку язык повестей и новелл изобилует специфической «одесской» лексикой и оборотами речи, которые также не встретишь нигде больше. В двух новеллах — «Чалик и Гелик» и «Бэра и Огурец» автор использовал слова, придуманные им самим. Специально для Майкла Пурсглава составлен словарик этих неологизмов, значительно облегчающий работу по переводу. За время работы над переводами поэзии выработан специальный алгоритм взаимодействия «автор – переводчик». Здесь уместно повторить слова Майкла Пурсглава: «К счастью, я был в том положении, которое желают, но не всегда получают все переводчики, — иметь возможность консультироваться с автором оригинального текста…» «Бэра и Огурец», равно как и «Лунный мальчик», и некоторые эссе – это проза  Александра Коротко, стилистически, образно, ритмически близкая к его стихотворному творчеству. На Главной странице сайта размещены два фрагмента из книги «Бэра и Огурец» с переводом Майкла Пурсглава, подтверждающие мнение многих о том, что это действительно так. Эта мысль была высказана ещё в 2005 году Андреем Битовым в его предисловии к «Лунному мальчику»: «Проза Коротко хороша и в словах, и в целых фразах <…> Несомненно, проза принадлежит перу поэта…»
admin

Recent Posts

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…

2 недели ago

Польское издательство планирует издать сборник-биллингву со стихами Александра Коротко

Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…

2 недели ago

На сайте опубликовано новое стихотворение автора

Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …

3 недели ago

«Любовь горчит разлукой, миндалём…»

Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…

3 недели ago

«Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни…»

* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…

4 недели ago

«У каждого народа и у его страны есть время подъема…»

*** У каждого народа и его страны есть время подъема, роста и процветания.Правда, сегодня нам,…

2 месяца ago