Categories: Новости

Книга прозы «Бэра и Огурец» в процессе перевода на английский язык

Майкл Пурсглав взялся за перевод повестей и новелл Александра Коротко, вошедших в книгу «Бэра и Огурец», и справляется с этой работой, как всегда, на высоком литературном уровне. Уже готовы три вещи — повесть и две новеллы. Майкл Пурсглав начал сотрудничество с Александром Коротко с переводов поэзии, но следом перешёл и к прозе, а именно к повести «Лунный мальчик» (об этом есть публикация в новостях сайта, датированная началом апреля этого года). Новая работа переводчика — это произведения, действие которых либо происходит в Одессе, либо о ней вспоминают герои, а также и сам автор, детство и студенческие годы которого прошли в этом городе, абсолютно не похожем ни на какой другой. По уже сложившейся традиции, писатель и переводчик постоянно находятся на связи, поскольку язык повестей и новелл изобилует специфической «одесской» лексикой и оборотами речи, которые также не встретишь нигде больше. В двух новеллах — «Чалик и Гелик» и «Бэра и Огурец» автор использовал слова, придуманные им самим. Специально для Майкла Пурсглава составлен словарик этих неологизмов, значительно облегчающий работу по переводу. За время работы над переводами поэзии выработан специальный алгоритм взаимодействия «автор – переводчик». Здесь уместно повторить слова Майкла Пурсглава: «К счастью, я был в том положении, которое желают, но не всегда получают все переводчики, — иметь возможность консультироваться с автором оригинального текста…» «Бэра и Огурец», равно как и «Лунный мальчик», и некоторые эссе – это проза  Александра Коротко, стилистически, образно, ритмически близкая к его стихотворному творчеству. На Главной странице сайта размещены два фрагмента из книги «Бэра и Огурец» с переводом Майкла Пурсглава, подтверждающие мнение многих о том, что это действительно так. Эта мысль была высказана ещё в 2005 году Андреем Битовым в его предисловии к «Лунному мальчику»: «Проза Коротко хороша и в словах, и в целых фразах <…> Несомненно, проза принадлежит перу поэта…»
admin

Recent Posts

«Не будет лета с песнями…»

* * * Не будет лета с песнями. Грибные места - это взрывы бомбами. Рождается…

4 дня ago

Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу

Билингвальный поэтический сборник «Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу», созданный в творческом тандеме украинского…

2 недели ago

В Польше вышел двуязычный сборник «Записки военного времени» — поэтический диалог о переживании войны

В Польше опубликован двуязычный поэтический сборник «Notatki z czasu wojny / Записки военного времени», созданный…

2 недели ago

«Красные голоса…»

Красные голоса, стоны неприкаянного эха. Чёрная полоса, словно стрела вонзается в сердце века. И годы…

2 недели ago

«Под Триумфальной Аркой тишины…»

ПодТриумфальнойАркойтишиныв назначенныйдля сердца часплывут и больножалят медузытуманныхсновиденийнаш прожитыйбездарно день.И видитсясквозьзакопчённоестеклопредчувствийвся жизньв упряжке словбезжизненнойлюбви,успевшихдо рассвета,до пробужденияот…

2 недели ago

«Колесницы Ангельских слёз…»

* * * Колесницы Ангельских слёз  катятся  с поднебесной, с вершины Рая в зловещий  Ад…

3 недели ago