Categories: Новости

Книга прозы «Бэра и Огурец» в процессе перевода на английский язык

Майкл Пурсглав взялся за перевод повестей и новелл Александра Коротко, вошедших в книгу «Бэра и Огурец», и справляется с этой работой, как всегда, на высоком литературном уровне. Уже готовы три вещи — повесть и две новеллы. Майкл Пурсглав начал сотрудничество с Александром Коротко с переводов поэзии, но следом перешёл и к прозе, а именно к повести «Лунный мальчик» (об этом есть публикация в новостях сайта, датированная началом апреля этого года). Новая работа переводчика — это произведения, действие которых либо происходит в Одессе, либо о ней вспоминают герои, а также и сам автор, детство и студенческие годы которого прошли в этом городе, абсолютно не похожем ни на какой другой. По уже сложившейся традиции, писатель и переводчик постоянно находятся на связи, поскольку язык повестей и новелл изобилует специфической «одесской» лексикой и оборотами речи, которые также не встретишь нигде больше. В двух новеллах — «Чалик и Гелик» и «Бэра и Огурец» автор использовал слова, придуманные им самим. Специально для Майкла Пурсглава составлен словарик этих неологизмов, значительно облегчающий работу по переводу. За время работы над переводами поэзии выработан специальный алгоритм взаимодействия «автор – переводчик». Здесь уместно повторить слова Майкла Пурсглава: «К счастью, я был в том положении, которое желают, но не всегда получают все переводчики, — иметь возможность консультироваться с автором оригинального текста…» «Бэра и Огурец», равно как и «Лунный мальчик», и некоторые эссе – это проза  Александра Коротко, стилистически, образно, ритмически близкая к его стихотворному творчеству. На Главной странице сайта размещены два фрагмента из книги «Бэра и Огурец» с переводом Майкла Пурсглава, подтверждающие мнение многих о том, что это действительно так. Эта мысль была высказана ещё в 2005 году Андреем Битовым в его предисловии к «Лунному мальчику»: «Проза Коротко хороша и в словах, и в целых фразах <…> Несомненно, проза принадлежит перу поэта…»
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

2 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

3 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

5 дней ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago