Categories: Новости

Майкл Пурсглав перевёл поэму «СТУС» на английский язык

У поэмы «СТУС» удивительная история создания. Главы этого произведения выходили из-под авторского пера и практически сразу же переводились на украинский язык Ольгой Ильчук. Александра Коротко без преувеличения можно назвать соавтором переводов, настолько плотно и конкретно он работает не просто над каждой переводимой строчкой, а буквально над каждым словом. Такой же принцип — и в основе перевода поэмы на английский. Майкл Пурсглав, без сомнения, был потрясён судьбой Васыля Стуса, славного сына Украины. Трагизм, неподдельное восхищение, гордость, сострадание, эмоциональный накал поэта Коротко не могли не найти отклик в душе и непростой работе над переводом Майкла Пурсглава. Английский вариант поэмы «СТУС» безупречен и окрывает англоязычным читателям  новое имя (для многих из них) в украинской литературе. На Главной странице сайта представлены главы поэмы на языке оригинала и в переводе на английский.
admin

Recent Posts

«Смертельно-бледная луна…»

* * * Смертельно-бледная луна, уходит тень любви. И силуэт твоих последних  фраз теряется в…

4 дня ago

«Небо жизни…»

* * * Небо жизни - то высоко, то низко. И всё же, где и…

4 дня ago

«В жизни есть такие ночи…»

*** В жизни есть такие ночи с длинными безмолвными коридорами бессонниц, когда ты идёшь долгими…

2 недели ago

«Снимите с неба декорацию солнца…»

*** Снимите с неба декорацию солнца над нашей  войной  и вскройте вены сирен ночных, тревогою …

2 недели ago

«Не сутультесь высокие мысли…»

Не сутультесь высокие мысли. Это вымысел жить на земле. Наши дни - это только лишь…

1 месяц ago