Categories: Новости

Майкл Пурсглав перевёл поэму «СТУС» на английский язык

У поэмы «СТУС» удивительная история создания. Главы этого произведения выходили из-под авторского пера и практически сразу же переводились на украинский язык Ольгой Ильчук. Александра Коротко без преувеличения можно назвать соавтором переводов, настолько плотно и конкретно он работает не просто над каждой переводимой строчкой, а буквально над каждым словом. Такой же принцип — и в основе перевода поэмы на английский. Майкл Пурсглав, без сомнения, был потрясён судьбой Васыля Стуса, славного сына Украины. Трагизм, неподдельное восхищение, гордость, сострадание, эмоциональный накал поэта Коротко не могли не найти отклик в душе и непростой работе над переводом Майкла Пурсглава. Английский вариант поэмы «СТУС» безупречен и окрывает англоязычным читателям  новое имя (для многих из них) в украинской литературе. На Главной странице сайта представлены главы поэмы на языке оригинала и в переводе на английский.
admin

Recent Posts

«И качнулись весы равновесия…»

*** И качнулись весы равновесия  времени. И не грёзы, а грозы  Войны распахнули  объятья свои.…

2 недели ago

«Колесницы ангельских слёз…»

*** Колесницы ангельских слёз уже четвёртый год катятся с вершины наших сердец на землю многострадальную,…

4 недели ago

«Cлова сирени…»

Cлова сирени -райские кущии тучи терпения -горький улов,цветущийв забвении,и кто-то чужойуже точит ножи,и готовумеретьза жизнь безрассуднуюв…

1 месяц ago