Categories: Новости

Майкл Пурсглав перевёл поэму «СТУС» на английский язык

У поэмы «СТУС» удивительная история создания. Главы этого произведения выходили из-под авторского пера и практически сразу же переводились на украинский язык Ольгой Ильчук. Александра Коротко без преувеличения можно назвать соавтором переводов, настолько плотно и конкретно он работает не просто над каждой переводимой строчкой, а буквально над каждым словом. Такой же принцип — и в основе перевода поэмы на английский. Майкл Пурсглав, без сомнения, был потрясён судьбой Васыля Стуса, славного сына Украины. Трагизм, неподдельное восхищение, гордость, сострадание, эмоциональный накал поэта Коротко не могли не найти отклик в душе и непростой работе над переводом Майкла Пурсглава. Английский вариант поэмы «СТУС» безупречен и окрывает англоязычным читателям  новое имя (для многих из них) в украинской литературе. На Главной странице сайта представлены главы поэмы на языке оригинала и в переводе на английский.
admin

Recent Posts

«В мире в котором мы живём…»

* * * В мире в котором мы живём зло значительно преобладает над добром. Как…

2 недели ago

«Кто объяснит мне…»

*** Кто объяснит мне, почему мы все - живые и мёртвые оказались под руинами вечности.…

2 недели ago

«Однокомнатные ночи…»

*** Однокомнатные ночи. Вот и стали мы взрослее. Постарели наши дети и рассветы поседели. Наши…

3 недели ago

«Смертельно-бледная луна…»

* * * Смертельно-бледная луна, уходит тень любви. И силуэт твоих последних  фраз теряется в…

4 недели ago

«Небо жизни…»

* * * Небо жизни - то высоко, то низко. И всё же, где и…

4 недели ago

«В жизни есть такие ночи…»

*** В жизни есть такие ночи с длинными безмолвными коридорами бессонниц, когда ты идёшь долгими…

1 месяц ago