Categories: Новости

«Город рыжих невест» в переводе на английский язык

Рукопись избранных стиховорений еврейской темы «Город рыжих невест» пополнила список переведённых на английский язык поэтических сборников Александра Коротко. Эта книга особенная – в ней сконцентрированы самые глубокие и важные для автора образцы поэзии разных лет, виден разбег времени и становление поэта с еврейской душой, верой и осознанием своего места и миссии в этом мире. Юркий, худенький проулок, протискиваясь между неуклюжими домами, выбегая на базарную площадь, словно Колумб, открывает свою Америку. «Бабушка, а ты всегда здесь жила?» – «Да». – «А твой папа и дедушка?» – «Да». – «Что, все евреи живут только здесь?» – «Да». Вольно или невольно, автор мысленно оглядывается в прошлое – своё и своего древнего народа, и в этих ретроспективных картинах черпает поэтическую силу, мудрость и необходимость рассказать о главном. Возвращаясь в детство, Александр Коротко избегает конкретики, стихи эти не столько биографические, сколько наполненные воспоминаниями на уровне ощущений, с эскизными деталями, искренностью и непосредственностью образов-обобщений. По словам автора (уже традиционно принимавшего участие в редактировании переводов), Майклу Пурсглаву удалось передать дух еврейской поэзии. Переводчик, благодаря своему профессионализму и, несомненно, духовности сумел выразить собственное почтительное и уважительное отношение к иудейской вере и таланту поэта Коротко. В сборнике «Город рыжих невест» рифмованные вещи соседствуют с авангардной короткой строкой, также присутствует жанровое разнообразие, и при этом рукопись удивительно цельная по восприятию: ранняя поэзия плавно перетекает в лирику, которую сменяет философская зрелая поэзия, затем органично возникает цикл «Холокост», а вторую половину рукописи занимают избранные главы из поэм «Венеция», «Иосэйф и Яаков» и полные тексты поэм «Иерусалим», «Авраам и Ицхак». Майкл Пурсглав, много переводивший поэзию на русском языке, в очередной раз подтвердил мысль о том, что Александр Коротко – это его поэт, они близки не только профессионально, но и по взглядам на творчество и жизненные перипетии. Главная страница иллюстрирует историю перевода этой рукописи двумя стихотворениями, оба на языке оригинала и английском.
admin

Recent Posts

«Как ты можешь петь эти слова…»

* * * Как ты можешь петь эти слова на пике славы, разве ты не…

1 день ago

«Туманов тревожная печаль…»

*** Туманов тревожнаяпечальскрывает от злобных,посторонних глазлиц нашихвосковыхмузей.Как жаль,что в этот часнам не хватает ни слов,ни…

2 недели ago

Научная статья Дмитрия Дроздовского об англоязычном издании Александра Коротко вышла в литературоведческом журнале Латвийской академии наук

Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…

2 месяца ago

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…

3 месяца ago

Польское издательство планирует издать сборник-биллингву со стихами Александра Коротко

Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…

3 месяца ago

На сайте опубликовано новое стихотворение автора

Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …

3 месяца ago