Categories: Новости

«Город рыжих невест» в переводе на английский язык

Рукопись избранных стиховорений еврейской темы «Город рыжих невест» пополнила список переведённых на английский язык поэтических сборников Александра Коротко. Эта книга особенная – в ней сконцентрированы самые глубокие и важные для автора образцы поэзии разных лет, виден разбег времени и становление поэта с еврейской душой, верой и осознанием своего места и миссии в этом мире. Юркий, худенький проулок, протискиваясь между неуклюжими домами, выбегая на базарную площадь, словно Колумб, открывает свою Америку. «Бабушка, а ты всегда здесь жила?» – «Да». – «А твой папа и дедушка?» – «Да». – «Что, все евреи живут только здесь?» – «Да». Вольно или невольно, автор мысленно оглядывается в прошлое – своё и своего древнего народа, и в этих ретроспективных картинах черпает поэтическую силу, мудрость и необходимость рассказать о главном. Возвращаясь в детство, Александр Коротко избегает конкретики, стихи эти не столько биографические, сколько наполненные воспоминаниями на уровне ощущений, с эскизными деталями, искренностью и непосредственностью образов-обобщений. По словам автора (уже традиционно принимавшего участие в редактировании переводов), Майклу Пурсглаву удалось передать дух еврейской поэзии. Переводчик, благодаря своему профессионализму и, несомненно, духовности сумел выразить собственное почтительное и уважительное отношение к иудейской вере и таланту поэта Коротко. В сборнике «Город рыжих невест» рифмованные вещи соседствуют с авангардной короткой строкой, также присутствует жанровое разнообразие, и при этом рукопись удивительно цельная по восприятию: ранняя поэзия плавно перетекает в лирику, которую сменяет философская зрелая поэзия, затем органично возникает цикл «Холокост», а вторую половину рукописи занимают избранные главы из поэм «Венеция», «Иосэйф и Яаков» и полные тексты поэм «Иерусалим», «Авраам и Ицхак». Майкл Пурсглав, много переводивший поэзию на русском языке, в очередной раз подтвердил мысль о том, что Александр Коротко – это его поэт, они близки не только профессионально, но и по взглядам на творчество и жизненные перипетии. Главная страница иллюстрирует историю перевода этой рукописи двумя стихотворениями, оба на языке оригинала и английском.
admin

Recent Posts

Философская поэма на религиозную тематику «Авраам и Ицхак» в переводах на польский и украинский

Одна из наиболее известных философских поэм Александра Коротко на религиозную тематику — «Авраам и Ицхак»…

15 часов ago

ЛЮБОВЬ

Когда солнце в кукольном театре рассвета выходит на сцену жизни, появляется некто и даёт возможность…

5 дней ago

Польская профессорка о новой поэме А.Коротко «ИОСИФ И ЯКОВ»

Редактор старейшего украинского литературного журнала «Всесвіт» Дмитрий Дроздовский недавно получил письмо от профессорки Лодзинского университета…

2 недели ago

В разделе «Притчи» появился новый рассказ

На нашем сайте в разделе «Притчи» опубликовано новое произведение — история о мастере часов Сильвестре,…

2 недели ago

Мастер часовых дел — Сильвестр

В маленьком городе, где крыши домов дремали под луной, жил уникальный мастер часовых дел —…

2 недели ago

На сайте опубликована новая поэма: «ИОСИФ И ИАКОВ»

В разделе «Творы / Поэмы» опубликован новый текст — поэма «ИОСИФ И ИАКОВ». Она продолжает…

3 недели ago