Categories: Новости

«Город рыжих невест» в переводе на английский язык

Рукопись избранных стиховорений еврейской темы «Город рыжих невест» пополнила список переведённых на английский язык поэтических сборников Александра Коротко. Эта книга особенная – в ней сконцентрированы самые глубокие и важные для автора образцы поэзии разных лет, виден разбег времени и становление поэта с еврейской душой, верой и осознанием своего места и миссии в этом мире. Юркий, худенький проулок, протискиваясь между неуклюжими домами, выбегая на базарную площадь, словно Колумб, открывает свою Америку. «Бабушка, а ты всегда здесь жила?» – «Да». – «А твой папа и дедушка?» – «Да». – «Что, все евреи живут только здесь?» – «Да». Вольно или невольно, автор мысленно оглядывается в прошлое – своё и своего древнего народа, и в этих ретроспективных картинах черпает поэтическую силу, мудрость и необходимость рассказать о главном. Возвращаясь в детство, Александр Коротко избегает конкретики, стихи эти не столько биографические, сколько наполненные воспоминаниями на уровне ощущений, с эскизными деталями, искренностью и непосредственностью образов-обобщений. По словам автора (уже традиционно принимавшего участие в редактировании переводов), Майклу Пурсглаву удалось передать дух еврейской поэзии. Переводчик, благодаря своему профессионализму и, несомненно, духовности сумел выразить собственное почтительное и уважительное отношение к иудейской вере и таланту поэта Коротко. В сборнике «Город рыжих невест» рифмованные вещи соседствуют с авангардной короткой строкой, также присутствует жанровое разнообразие, и при этом рукопись удивительно цельная по восприятию: ранняя поэзия плавно перетекает в лирику, которую сменяет философская зрелая поэзия, затем органично возникает цикл «Холокост», а вторую половину рукописи занимают избранные главы из поэм «Венеция», «Иосэйф и Яаков» и полные тексты поэм «Иерусалим», «Авраам и Ицхак». Майкл Пурсглав, много переводивший поэзию на русском языке, в очередной раз подтвердил мысль о том, что Александр Коротко – это его поэт, они близки не только профессионально, но и по взглядам на творчество и жизненные перипетии. Главная страница иллюстрирует историю перевода этой рукописи двумя стихотворениями, оба на языке оригинала и английском.
admin

Recent Posts

ПРЕДТЕЧА

Как всё вчера начиналось в Вашингтоне?Уж очень хотелось кому-то растоптать и унизить нашего Президента.Не получилось!Они…

2 дня ago

«На одну зиму менше…»

* * * На одну зиму меньше. На одну войну больше. Поминальная  ждёт весна. И…

2 недели ago

Эллада

Островных дней потерянные адреса и океаны снов глубокие, как обморок распятой впопыхах сирени. Идёт Война…

2 недели ago

ЛИБРЕТТО

Живите в домахзаглавных буквв портах и бухтахглаз любимых,ходитена спектаклитишины,ведь взмахресници есть премьерав театре жизни.

3 недели ago

«Хочется крикнуть…»

*** Хочется крикнуть в отчаянии во всё горло, что есть силы в сторону далёкого и…

4 недели ago

«Как ты можешь петь эти слова…»

* * * Как ты можешь петь эти слова на пике славы, разве ты не…

1 месяц ago