Сегодня опубликовано обновление в разделе сайта Произведения/Эссе.
Новая работа автора посвящена сенсетивной теме потери. Более того, потери общенациональной, всеобъемлющей.
Эссе автор опубликовал в соцсети Meta на двух языках — украинском и английском.
Переводчица текстов Александра Короткo на английский язык, Наталья Огиенко (Natalia Ogienko), так прокомментировала размещенное на личной странице Коротко эссе:
«Thank you for such deep texts in both Ukrainian and English. There is much to learn!»
(Спасибо за такие глубокие тексты и на украинском, и на английском. Так много для познания!)
“Когда мы говорим о жизни и о смерти…” — читайте новое эссе Александра Коротко по ссылке:
https://korotko-poetry.com/ru/kogda-my-govorim-o-zhizni-i-o-smerti
В разделе «Произведения / Эссе» появился новый текст автора — «Как сделать так, чтобы душа,…
Как сделать так, чтобы душа, не справившись с настоящим, не покинула нас преждевременно и вернулась…
*** Не только Ангелам, но и нам иногда перепадают крохи звёзд со стола мироздания.
*** Казино весны. Рулетка месяца. Ставит на черное ночь. Догарает любви огарок. Выпадает греховное —…
*** Мама, твои глаза обуглены от слёз, они сродни руинам жизненного света, и кровоточат твои…
*** Пуповина любви – украинское поле, просторное и широкое, как душа лета, с золотой дрожью…