Categories: Новости

Новый взгляд на поэму Александра Коротко «Авраам и Ицхак»

Эта поэма, написанная в 2007 — 2008 годах, была не раз издана, звучала в авторском чтении на израильском радио «Рэка», её переводили на другие языки, — произведение стало уже историей. Однако по прошествии времени интерес к нему не угас. Попав в поле зрения литературных критиков, переводчиков, издателей поэма многих не оставляет равнодушными, возникает потребность высказаться, проанализировать, отметить безусловные достоинства авторского текста. Так, у этой вещи появился куратор, литератор и учёный филолог Дмитрий Дроздовский (обладатель множества других регалий), от которого информация распространилась среди специалистов его круга. Еврейский поэт (идиш), этнограф и литературовед, доктор филологии, профессор Велвл Чернин (Израиль) написал свой отзыв об этой поэме в виде критической статьи или даже предисловия к возможному её изданию, а прекрасный мастер поэтического слова Michael Pursglove (Лондон) осуществил перевод на английский язык. Автор безмерно благодарен всем, кто оценил его труд столь высоко и дал возможность англоязычным читателям, и тем, кто владеет ивритом, познакомиться с мнением профессионалов. Эта статья на иврите и английском заняла своё место на соответствующей странице сайта, и мы предлагаем посетителям познакомиться с этим образцом талантливой критики: https://korotko-poetry.com/vopros-avraama
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

4 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

5 дней ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

7 дней ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago