Хочу поделиться своим опытом работы с переводчиками. Я считаю, что поэты, не только поэты, но и большинство творческих людей по своей природе, как правило, являются перфекционистами. Но что касается поэтов, каждый, кто сталкивается с переводами своих произведений, желает получить идеальный результат и мечтает, чтобы перевод не дискредитировал оригинал.
Как показывает мой личный опыт, при существующем традиционном подходе добиться этого практически невозможно.
Во-первых, чтобы оценить качество перевода надо, как минимум, знать язык, на который тебя переводят. Во-вторых, следует отдавать себе отчёт, насколько переводчик не просто понимает, что он переводит, но и насколько он любит и восторгается твоей поэзией.
Извините за пафос, но у переводчика должно возникнуть состояние влюблённости, я бы даже сказал больше – страсть, она должна его преследовать, пока он работает над произведением автора.
Но и этого, увы, недостаточно, поэтому несколько мыслей из области мистического, иррационального. Желательно, чтобы сошлись звёзды и состоялось личное знакомство автора со своим единственным и неповторимым переводчиком. И важно, чтобы это знакомство продолжалось и развивалось до завершения перевода. Благо, сегодняшние средства коммуникации позволяют это сделать.
Отношения между людьми, они или складываются, или не складываются – это как любовь с первого взгляда. Надо, чтобы всё сложилось. Только при такой комбинации, как это ни парадоксально звучит, автор имеет шанс получить перевод, который не будет отличаться от оригинала.
И в завершение. Я был столь категоричен в своих рассуждениях, потому что имею собственный позитивный опыт в работе с переводчиками нового поколения.
*** И качнулись весы равновесия времени. И не грёзы, а грозы Войны распахнули объятья свои.…
*** Колесницы ангельских слёз уже четвёртый год катятся с вершины наших сердец на землю многострадальную,…
Cлова сирени -райские кущии тучи терпения -горький улов,цветущийв забвении,и кто-то чужойуже точит ножи,и готовумеретьза жизнь безрассуднуюв…