Categories: Эссе

О переводах и переводчиках

Хочу поделиться своим опытом работы с переводчиками. Я считаю, что поэты, не только поэты, но и большинство творческих людей по своей природе, как правило, являются перфекционистами. Но что касается поэтов, каждый, кто сталкивается с переводами своих произведений, желает получить идеальный результат и мечтает, чтобы перевод не дискредитировал оригинал.

 

Как показывает мой личный опыт, при существующем традиционном подходе добиться этого практически невозможно.

 

Во-первых, чтобы оценить качество перевода надо, как минимум, знать язык, на который тебя переводят. Во-вторых, следует отдавать себе отчёт, насколько переводчик не просто понимает, что он переводит, но и насколько он любит и восторгается твоей поэзией.

 

Извините за пафос, но у переводчика должно возникнуть состояние влюблённости, я бы даже сказал больше – страсть, она должна его преследовать, пока он работает над произведением автора.

 

Но и этого, увы, недостаточно, поэтому несколько мыслей из области мистического, иррационального. Желательно, чтобы сошлись звёзды и состоялось личное знакомство автора со своим единственным и неповторимым переводчиком. И важно, чтобы это знакомство продолжалось и развивалось до завершения перевода. Благо, сегодняшние средства коммуникации позволяют это сделать.

 

Отношения между людьми, они или складываются, или не складываются – это как любовь с первого взгляда. Надо, чтобы всё сложилось. Только при такой комбинации, как это ни парадоксально звучит, автор имеет шанс получить перевод, который не будет отличаться от оригинала.

 

И в завершение. Я был столь категоричен в своих рассуждениях, потому что имею собственный позитивный опыт в работе с переводчиками нового поколения.

admin

Recent Posts

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

1 день ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

1 неделя ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

1 неделя ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

1 неделя ago

«От долгих раздумий, от тишины вокруг…»

От долгих раздумий, от тишины вокругстановится неуютно и сыро,и неожиданно, исподволь, появляется вдругтень или то,…

3 недели ago

Статья Дмитрия Дроздовского посвященная сборнику новелл «Бера и Огурец» вышла в Web of Sciences

В англоязычном журнале базы Web of Sciences опубликована научная статья главного редактора "Всесвіт" Дмитрия Дроздовского…

3 недели ago