Categories: Новости

Александр Коротко: мысли о переводах

На своей странице фейсбука поэт опубликовал небольшое по объёму, но безграничное по мысли эссе о проблеме перевода стихотворных произведений на другие языки.

 

Александра Коротко интенсивно переводят. В первую очередь, на английский, но не только. Его тексты (поэмы, рифмованные и нерифмованные стихотворения, в том числе и однострочные, поэтическая проза) в разные годы переведены на иврит, украинский, польский, французский, немецкий, итальянский, греческий, хорватский, азербайджанский, а недавно и на китайский.

 

Безусловно, что не все переводы удачны. Сложная метафорически, версификационно, философски, интеллектуально, ритмически (этот оценочный ряд можно продолжать и продолжать) поэзия Александра Коротко требует от переводчика полного в неё погружения, и только тогда можно говорить о качестве.

 

Автор провозглашает важные условия: идеально, чтобы автор и переводчик совпали по времени и пространству (пребывание на земле), чтобы они при этом могли общаться не только виртуально (современные возможности коммуникации это позволяют).

 

Когда можно говорить о результате?

Если переводчик безупречно знает язык;

точно передаёт свет, музыку, краски и эмоциональный ряд поэзии;

понимает и принимает чувственный, духовный мир автора;

если оба они попадают в резонанс.

 

В своём эссе, которое автор считает «Инструкцией по переводу», подняты вопросы из глубин на вершины понимания задач, стоящих перед теми, кто решился представить читателям на других языках этот удивительный, ни на кого не похожий мир его поэзии.

 

О чём это глубоко личное и в то же время касающееся довольно большого числа художников в широком понимании слова литературное высказывание  Коротко? Ответ ищите в лаконичном и точном тексте эссе «О переводе и переводчиках».

 

https://www.facebook.com/alexanderkorotko.poetry/

admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

4 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

5 дней ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

7 дней ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago