Майкл Пурсглав (его фотопортрет дополняет новость) полностью перевёл на английский язык эссе Александра Коротко о Райнере Марии Рильке «Великий магистр отсутствий» (10 глав). Это заключительная вещь в серии переведённых Майклом Пурсглавом эссе о немецких поэтах-романтиках: Гёльдерлине, Целане, Рильке и мистическом прозаике Кафке.
Все названные писатели стали героями новаторских — философских литературно-поэтических эссе Александра Коротко, переведенными также и на немецкий язык профессором Петром Рыхло, который как раз после перевода одной из глав эссе о Рильке отметил в своём письме: «Автор представляет новую технику работы с генитивной метафорой. Еще не видел столь искусного владения этим приёмом».
Майкл Пурсглав, в сравнении с другими переводчиками произведений Коротко на английский язык, по числу переводов является безусловным лидером, так как ему принадлежат не только стихотворные, но и объёмные тексты в прозе. Но его работа над эссе отличается особым проникновением в необъятный мир метафор Александра Коротко, который нашёл для каждого из немецких поэтов свои приёмы, свои краски, свой образный строй.
Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…
Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…
Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…
Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …
Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…
* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…