Categories: Новости

Окончен перевод на английский эссе «Великий магистр отсутствий»

Майкл Пурсглав (его фотопортрет дополняет новость) полностью перевёл на английский язык эссе Александра Коротко о Райнере Марии Рильке «Великий магистр отсутствий» (10 глав). Это заключительная вещь в серии переведённых Майклом Пурсглавом эссе о немецких поэтах-романтиках: Гёльдерлине, Целане, Рильке и мистическом прозаике Кафке.

Все названные писатели стали героями новаторских — философских литературно-поэтических эссе Александра Коротко, переведенными также и на немецкий язык профессором Петром Рыхло, который как раз после перевода одной из глав эссе о Рильке отметил в своём письме: «Автор представляет новую технику работы с генитивной метафорой. Еще не видел столь искусного владения этим приёмом».

Майкл Пурсглав, в сравнении с другими переводчиками произведений Коротко на английский язык, по числу переводов является безусловным лидером, так как ему принадлежат не только стихотворные, но и объёмные тексты в прозе. Но его работа над эссе отличается особым проникновением в необъятный мир метафор Александра Коротко, который нашёл для каждого из немецких поэтов свои приёмы, свои краски, свой образный строй.

admin

Recent Posts

Майкл Пурсглов о поэме Александра Коротко «СТУС»

Жизнь и трагическая смерть Василия Семёновича Стуса (1938–1985) служат суровым напоминанием о том, что репрессии…

2 дня ago

Давид Коротко о поэме «СТУС»

Говоря о поэме «Стус», конечно же, можно было бы многое сказать о насыщенности текста образами.…

3 дня ago

«Гости из моих снов…»

* * * Гости из моих снов за столом моим сидят  и ведут со мной…

3 дня ago

«Город безумства и вдохновения…»

*** Город безумства и вдохновения, презирающий смерть. Где день - это вечность, а ночь -…

1 неделя ago

АПОФЕОЗ

Бегство солнца с поля боя - странная любовь войны. Небо равнодушием молчания пишет прописью дождей…

2 недели ago

«Так и хочется сказать памяти…»

Так и хочется сказать  памяти: не так всё это было в детстве, не так, а…

4 недели ago