В последнее время поэзия Коротко довольно быстро, не меняя сути, обретает иные формы, иную музыкальность – звучит на украинском, английском, и – неожиданно – на китайском. Причём на китайский язык переведены 13 новых произведений. Все они – в особенной эстетике, сочетающей философию, особую метафорическую простоту, авангардную лирику, лаконизм. Эта поэзия не оставляет читающего равнодушным, она завораживает, заставляет обдумывать, угадывать закадровое, зашифрованное и свидетельствует о высочайшем уровне мастерства и художественной зрелости автора.
Александр Коротко приступил к созданию большого поэтического цикла, который, возможно, составит основу будущей книги. Стихотворения проходят «апробацию» на личной странице Фейсбука, переводчики имеют возможность в тот же день приступить к переводу свежесозданного и тут же размещённого стихотворения. Таким образом, буквально «с колёс» произведения обретают новую лингвистическую жизнь. В качестве примера предлагаем оригинал и сразу три версии одного из произведений Коротко в переводе Ольги Ильчук (укр.), Наталии Огиенко (англ.), Ицзинь Ван (китайский).
НАЕДИНЕ
Пустоты молчаливая
моль,
в решето голоса,
и летят
дней игрушечных
сны
в небе памяти
в сторону лета.
И призыв
ВОЗВРАЩАЙСЯ,
словно флаг
на ветру,
зазывает и манит
в бухте осени
золотом детства.
НАОДИНЦІ
Порожнечі безмовна
міль,
в решето голоси,
і летять
іграшкових днів
сни
в небі пам’яті
в сторону літа.
І клич
ПОВЕРТАЙСЯ
на вітрі,
мов стяг,
закликає і вабить
в бухті осені
золотом мальства.
FACE TO FACE
Silent mole
of emptiness,
voices in a sieve,
and dreams
of toy days
are flying
in the sky of memory
towards the summer.
And a slogan
RETURN,
like a flag
in the wind,
beckons and attracts
in the bay of autumn
by the gold of childhood.
«独自»
空虚沉默的飞蛾
在声音的筛网里,
玩具日记的梦在记忆的天空飞向夏天。
召唤它回来,
像风中的旗帜,
用童年的黄金在秋天的海湾里招手。
Известный украинский поэт Александр Коротко создал новую трогательную сказку, посвящённую своей маленькой внучке Эбби. Эта…
В разделе «Произведения / Эссе» появился новый текст автора — «Как сделать так, чтобы душа,…
Как сделать так, чтобы душа, не справившись с настоящим, не покинула нас преждевременно и вернулась…
*** Не только Ангелам, но и нам иногда перепадают крохи звёзд со стола мироздания.
*** Казино весны. Рулетка месяца. Ставит на черное ночь. Догарает любви огарок. Выпадает греховное —…
*** Мама, твои глаза обуглены от слёз, они сродни руинам жизненного света, и кровоточат твои…