Categories: Новости

Переводы новых стихотворений Коротко на разные языки

В последнее время поэзия Коротко довольно быстро, не меняя сути, обретает иные формы, иную музыкальность – звучит на украинском, английском, и – неожиданно – на китайском. Причём на китайский язык переведены 13 новых произведений. Все они – в особенной эстетике, сочетающей философию, особую метафорическую простоту, авангардную лирику, лаконизм. Эта поэзия не оставляет читающего равнодушным, она завораживает, заставляет обдумывать, угадывать закадровое, зашифрованное  и свидетельствует о высочайшем уровне мастерства и художественной зрелости автора. 

 

Александр Коротко приступил к созданию большого поэтического цикла, который, возможно, составит основу будущей книги.  Стихотворения проходят «апробацию» на личной странице Фейсбука, переводчики имеют возможность в тот же день приступить к переводу свежесозданного и тут же размещённого стихотворения. Таким образом, буквально «с колёс» произведения обретают новую лингвистическую жизнь. В качестве примера предлагаем оригинал и сразу три версии одного из произведений Коротко в переводе Ольги Ильчук (укр.), Наталии Огиенко (англ.), Ицзинь Ван (китайский).

 

 НАЕДИНЕ

 

Пустоты молчаливая

моль,

в решето голоса,

и летят

дней игрушечных

сны

в небе памяти

в сторону лета.

И призыв

ВОЗВРАЩАЙСЯ,

словно флаг

на ветру,

зазывает и манит

в бухте осени

золотом детства.

 

НАОДИНЦІ

 

Порожнечі безмовна

міль,

в решето голоси,

і летять

іграшкових днів

сни

в небі пам’яті 

в сторону літа.

І клич

ПОВЕРТАЙСЯ

на вітрі,

мов стяг,

закликає і вабить

в бухті осені

золотом мальства.

 

FACE TO FACE

 

Silent mole

of emptiness,

voices in a sieve,

and dreams

of toy days

are flying

in the sky of memory

towards the summer.

And a slogan

RETURN,

like a flag

in the wind,

beckons and attracts

in the bay of autumn

by the gold of childhood.

 

«独自»

 

空虚沉默的飞蛾

在声音的筛网里,

玩具日记的梦在记忆的天空飞向夏天。

召唤它回来,

像风中的旗帜,

用童年的黄金在秋天的海湾里招手。

admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

3 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

4 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

6 дней ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago