Публикуем несколько однострочий в переводе на немецкий язык Петра Рыхло.
***
Родина просила оставить её в покое.
Die Heimat bat, sie in Ruhe zu lassen.
***
Долго так продолжаться не может, хотя будет.
Lange kann es so nicht dauern, wird aber.
***
На площади XXI века стоит каменное сердце. Одно на всех.
Auf dem Platz des XXI. Jahrhunderts steht das steinerne Herz. Eines für alle.
***
Между детством и старостью – молодость рассвета.
Zwischen Kindheit und Alter liegt die Jugend der Morgendämmerung.
***
Вроде и не жил на земле, а так намаялся!
Anscheinend hat er auf dieser Erde nicht gelebt, war aber ganz erschöpft!
***
Что за странная манера умирать навсегда.
Was für eine merkwürdige Manier, für immer zu sterben?
***
Если идти прямо, не сворачивая, попадёшь в Рай.
Wenn Du geradeaus gehst, ohne zu biegen, kommst Du ins Paradies.
Миниатюры-однострочья Александра Коротко переведены на иврит, украинский, английский, французский языки и выходили в разные годы отдельными сборниками, а также в составе книг билингва. Теперь благодаря Петру Рыхло их можно предложить немецкоговоящей и немецкочитающей публике.
Профессор Рыхло перевёл на немецкий большую серию эссе Александра Коротко, к этому объёмному проекту добавлен не менее объёмный — перевод краткой по форме и масштабной по метафорической мысли поэзии Коротко в одну строку.
Первым переводчиком однострочий (на английский) был Ричард МакКейн, высоко оценивший этот жанр в творчестве Александра Коротко. Приведём его мнение из письма автору, в котором особое внимание МакКейн уделил книге-альбому однострочий «Транскрипция мыслей», а также высказал свои наблюдения как переводчика:
«Поэзия, однако, не есть просто транскрипция мысли, но и транскрипция чувств, образов, ритма и музыки: последние два являются наиболее трудными для воспроизведения, поскольку английский и русский языки обладают разной удельной плотностью…»
«Я осознал, что в этих строчках часто прячутся рифмы и ассонансы, а ритм отличается утончённостью и разнообразием. Безусловно, одностишия не рифмуются, но для гармонии не обязательна физическая рифма.»
«Одностишия… не являются фрагментарными. Это полновесные стихотворения… те, что захватили моё воображение и сподвигли меня на перевод их на английский язык.»
И ещё слова искусствоведа Сергея Папеты, автора предисловия к изданию «Транскрипция мысли»:
«Александр Коротко доводит до логического завершения форму однострочного стихотворения, которая неоднократно возникала в его предыдущих сборниках. Способность к кристаллизации поэтической мысли, ювелирной отделке малой стихотворной формы породила в его творчестве своеобразный вид стихотворения в стихотворении, где отдельная строка одновременно часть текста и законченное целое».
Процитированное уже стало историей двадцатилетней давности. С тех пор появились и новые однострочья, и новые переводчики. Пётр Рыхло сегодня продолжил поэтическую эстафету и также выразил своё отношение к миниатюрам как полноценным образцам стихотворного жанра: «Велика радість працювати з такою поезією. Ні, це і поезія, і філософія великого Майстра слова».