Новости

Поэзия в одну строку переведена на немецкий
23 августа 2021

Публикуем несколько однострочий в переводе на немецкий язык Петра Рыхло.

 

***

Родина просила оставить её в покое.

Die Heimat bat, sie in Ruhe zu lassen.

 

***

Долго так продолжаться не может, хотя будет.

Lange kann es so nicht dauern, wird aber.

 

***

На площади XXI века стоит каменное сердце. Одно на всех.

Auf dem Platz des XXI. Jahrhunderts steht das steinerne Herz. Eines für alle.

 

***

Между детством и старостью – молодость рассвета.

Zwischen Kindheit und Alter liegt die Jugend der Morgendämmerung.

 

***

Вроде и не жил на земле, а так намаялся!

Anscheinend hat er auf dieser Erde nicht gelebt, war aber ganz erschöpft!

 

***

Что за странная манера умирать навсегда.

Was für eine merkwürdige Manier, für immer zu sterben?

 

***

Если идти прямо, не сворачивая, попадёшь в Рай.

Wenn Du geradeaus gehst, ohne zu biegen, kommst Du ins Paradies.

 

Миниатюры-однострочья Александра Коротко переведены на иврит, украинский, английский, французский языки и выходили в разные годы отдельными сборниками, а также в составе книг билингва. Теперь благодаря Петру Рыхло их можно предложить немецкоговоящей и немецкочитающей публике.

 

Профессор Рыхло перевёл на немецкий большую серию эссе Александра Коротко, к этому объёмному проекту добавлен не менее объёмный — перевод краткой по форме и масштабной по метафорической мысли поэзии Коротко в одну строку.

 

Первым переводчиком однострочий (на английский) был Ричард МакКейн, высоко оценивший этот жанр в творчестве Александра Коротко. Приведём его мнение из письма автору, в котором особое внимание МакКейн уделил книге-альбому однострочий «Транскрипция мыслей», а также высказал свои наблюдения как переводчика:

«Поэзия, однако, не есть просто транскрипция мысли, но и транскрипция чувств, образов, ритма и музыки: последние два являются наиболее трудными для воспроизведения, поскольку английский и русский языки обладают разной удельной плотностью…»

«Я осознал, что в этих строчках часто прячутся рифмы и ассонансы, а ритм отличается утончённостью и разнообразием. Безусловно, одностишия не рифмуются, но для гармонии не обязательна физическая рифма.»

«Одностишия…  не являются фрагментарными. Это полновесные стихотворения… те, что захватили моё воображение и сподвигли меня на перевод их на английский язык.»

 

И ещё слова искусствоведа Сергея Папеты, автора предисловия к изданию «Транскрипция мысли»:

«Александр Коротко доводит до логического завершения форму однострочного стихотворения, которая неоднократно возникала в его предыдущих сборниках. Способность к кристаллизации поэтической мысли, ювелирной отделке малой стихотворной формы породила в его творчестве своеобразный вид стихотворения в стихотворении, где отдельная строка одновременно часть текста и законченное целое».

 

Процитированное уже стало историей двадцатилетней давности. С тех пор появились и новые однострочья, и новые переводчики. Пётр Рыхло сегодня продолжил поэтическую эстафету и также выразил своё отношение к миниатюрам как полноценным образцам стихотворного жанра: «Велика радість працювати з такою поезією. Ні, це і поезія, і філософія великого Майстра слова».