Работа над переводом нового цикла стихов Александра Коротко на польский язык продолжается.
Профессор Лодзкого университета Анна Беднарчик недавно прислала редактору Дмитрию Дроздовскому новую подборку переведенных стихов и письмо, в котором говорилось:
» Уважаемый профессор Дроздовский!С большим удовольствием посылаю свои переводы Александра Коротко, великого мыслителя и поэта, в меру Шимборской и Милоша. Под некоторыми текстами я поместила свои предложения для польских редакторов предстоящей книги. Устав мира» дожил до второго, альтернативного перевода — я высылаю обе версии. Это очень сильная поэзия, которую я перевела, стараясь как можно быстрее, потому что очень хочу, чтобы она была опубликована в Варшаве в этой двуязычной версии. Надеюсь, она придется вам по вкусу.Желаю вам всего наилучшего — Анна Беднарчик.»
Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…
Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…
Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…
Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …
Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…
* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…