Работа над переводом нового цикла стихов Александра Коротко на польский язык продолжается.
Профессор Лодзкого университета Анна Беднарчик недавно прислала редактору Дмитрию Дроздовскому новую подборку переведенных стихов и письмо, в котором говорилось:
» Уважаемый профессор Дроздовский!С большим удовольствием посылаю свои переводы Александра Коротко, великого мыслителя и поэта, в меру Шимборской и Милоша. Под некоторыми текстами я поместила свои предложения для польских редакторов предстоящей книги. Устав мира» дожил до второго, альтернативного перевода — я высылаю обе версии. Это очень сильная поэзия, которую я перевела, стараясь как можно быстрее, потому что очень хочу, чтобы она была опубликована в Варшаве в этой двуязычной версии. Надеюсь, она придется вам по вкусу.Желаю вам всего наилучшего — Анна Беднарчик.»
* * * На одну зиму меньше. На одну войну больше. Поминальная ждёт весна. И…
Островных дней потерянные адреса и океаны снов глубокие, как обморок распятой впопыхах сирени. Идёт Война…
Живите в домахзаглавных буквв портах и бухтахглаз любимых,ходитена спектаклитишины,ведь взмахресници есть премьерав театре жизни.
*** Хочется крикнуть в отчаянии во всё горло, что есть силы в сторону далёкого и…
* * * Как ты можешь петь эти слова на пике славы, разве ты не…
*** Туманов тревожнаяпечальскрывает от злобных,посторонних глазлиц нашихвосковыхмузей.Как жаль,что в этот часнам не хватает ни слов,ни…