Работа над переводом нового цикла стихов Александра Коротко на польский язык продолжается.
Профессор Лодзкого университета Анна Беднарчик недавно прислала редактору Дмитрию Дроздовскому новую подборку переведенных стихов и письмо, в котором говорилось:
» Уважаемый профессор Дроздовский!С большим удовольствием посылаю свои переводы Александра Коротко, великого мыслителя и поэта, в меру Шимборской и Милоша. Под некоторыми текстами я поместила свои предложения для польских редакторов предстоящей книги. Устав мира» дожил до второго, альтернативного перевода — я высылаю обе версии. Это очень сильная поэзия, которую я перевела, стараясь как можно быстрее, потому что очень хочу, чтобы она была опубликована в Варшаве в этой двуязычной версии. Надеюсь, она придется вам по вкусу.Желаю вам всего наилучшего — Анна Беднарчик.»
* * * Лунный берег солнца,набережная галлюцинацийс ночными приливамии отливами одиночества,где в обнимкус испуганной бессонницеймы…
Англоязычный перевод произведения Александра Коротко "Moon Boy" стал настоящим открытием для студентов Мариупольского государственного университета,…
* * * Довоенное букинистическое лето. По написанному время пробежало, и жизнь счастливая меж пальцев…
Длинные, одинокие улицы времени - маниакальные и трагические с курантами взрывов сердцебиений, ведущие в бомбоубежища…
* * * Предсказание, как молитва - белой магии бунт над безумием черной магии в…
Возможно ли познать себя до таких глубин, куда даже не проникает свет познания Добра и…