Как известно, продолжается работа над новым циклом стихов Александра Коротко, состоящего из 28 стихов. Также произведения активно переводятся на английский и польский языки.
Недавно Александр Коротко отредактировал поэзию из цикла №2.
Приводим текст произведения на языке оригинала ниже:
Картинка світу
Руїни заходу сонця
звисають над землею
червоними гронами
винограду,
напоєного мирним
сонцем.
А перед трибуною
війни,
як на параді,
під конвоєм тиші
ідуть у свій останній,
безкровний бій
наші тіні —
ні живі, ні мертві.
Нервовий гул їхніх
кроків
заглушає спів
солов’я
над воронкою часу.
Известный британский редактор и переводчик поэзии Короткий на английский язык, Эндрю Шеппадр был потрясен, когда увидел текст после редакции.
Вот что он написал в личной переписке:
Надеемся, вскоре и украинский и англоязычный читатель будут иметь возможность увидеть полный новый цикл из 28 стихов.
Следите за обновлениями.
* * * В мире в котором мы живём зло значительно преобладает над добром. Как…
*** Кто объяснит мне, почему мы все - живые и мёртвые оказались под руинами вечности.…
*** Однокомнатные ночи. Вот и стали мы взрослее. Постарели наши дети и рассветы поседели. Наши…
* * * Смертельно-бледная луна, уходит тень любви. И силуэт твоих последних фраз теряется в…
*** В жизни есть такие ночи с длинными безмолвными коридорами бессонниц, когда ты идёшь долгими…