Как известно, продолжается работа над новым циклом стихов Александра Коротко, состоящего из 28 стихов. Также произведения активно переводятся на английский и польский языки.
Недавно Александр Коротко отредактировал поэзию из цикла №2.
Приводим текст произведения на языке оригинала ниже:
Картинка світу
Руїни заходу сонця
звисають над землею
червоними гронами
винограду,
напоєного мирним
сонцем.
А перед трибуною
війни,
як на параді,
під конвоєм тиші
ідуть у свій останній,
безкровний бій
наші тіні —
ні живі, ні мертві.
Нервовий гул їхніх
кроків
заглушає спів
солов’я
над воронкою часу.
Известный британский редактор и переводчик поэзии Короткий на английский язык, Эндрю Шеппадр был потрясен, когда увидел текст после редакции.
Вот что он написал в личной переписке:
Надеемся, вскоре и украинский и англоязычный читатель будут иметь возможность увидеть полный новый цикл из 28 стихов.
Следите за обновлениями.
Работа над переводом нового цикла стихов Александра Коротко на польский язык продолжается. Профессор Лодзкого университета…
Вчера Александр Коротко опубликовал новый пост на своей странице в Facebook. Делимся мыслями автора с…
Профессор Лодзкого университета и переводчица стихов Александра Коротко на польский язык, Анна Беднарчик получила стихи…
Из личной переписки с автором: "28 стихов нового цикла поражают глубиной и эмоциональной мощью. Стихи…
Эндрю Шеппард – неизменный переводчик поэзии Александра Коротко в период полномасштабной войны, получил от редактора…