Как известно, продолжается работа над новым циклом стихов Александра Коротко, состоящего из 28 стихов. Также произведения активно переводятся на английский и польский языки.
Недавно Александр Коротко отредактировал поэзию из цикла №2.
Приводим текст произведения на языке оригинала ниже:
Картинка світу
Руїни заходу сонця
звисають над землею
червоними гронами
винограду,
напоєного мирним
сонцем.
А перед трибуною
війни,
як на параді,
під конвоєм тиші
ідуть у свій останній,
безкровний бій
наші тіні —
ні живі, ні мертві.
Нервовий гул їхніх
кроків
заглушає спів
солов’я
над воронкою часу.
Известный британский редактор и переводчик поэзии Короткий на английский язык, Эндрю Шеппадр был потрясен, когда увидел текст после редакции.
Вот что он написал в личной переписке:
Надеемся, вскоре и украинский и англоязычный читатель будут иметь возможность увидеть полный новый цикл из 28 стихов.
Следите за обновлениями.
Жизнь и трагическая смерть Василия Семёновича Стуса (1938–1985) служат суровым напоминанием о том, что репрессии…
Говоря о поэме «Стус», конечно же, можно было бы многое сказать о насыщенности текста образами.…
*** Город безумства и вдохновения, презирающий смерть. Где день - это вечность, а ночь -…
Бегство солнца с поля боя - странная любовь войны. Небо равнодушием молчания пишет прописью дождей…
Так и хочется сказать памяти: не так всё это было в детстве, не так, а…