Реакция редактора Эндрю Шеппарда на одно из стихотворений А.Коротко из нового цикла
Как известно, продолжается работа над новым циклом стихов Александра Коротко, состоящего из 28 стихов. Также произведения активно переводятся на английский и польский языки.
Недавно Александр Коротко отредактировал поэзию из цикла №2.
Приводим текст произведения на языке оригинала ниже:
Картинка світу
Руїни заходу сонця
звисають над землею
червоними гронами
винограду,
напоєного мирним
сонцем.
А перед трибуною
війни,
як на параді,
під конвоєм тиші
ідуть у свій останній,
безкровний бій
наші тіні —
ні живі, ні мертві.
Нервовий гул їхніх
кроків
заглушає спів
солов’я
над воронкою часу.
Известный британский редактор и переводчик поэзии Короткий на английский язык, Эндрю Шеппадр был потрясен, когда увидел текст после редакции.
Вот что он написал в личной переписке:
«Спасибо за присланный вариант стихотворения № 2, Картинка мира; я подтверждаю получение и ценю ваше терпение, пока я работаю над этим. Я признаю глубокое влияние поэзии Александра Коротко и считаю, что она имеет огромное значение для англоязычных читателей. В его произведениях воплощены глубокие эмоции и прозрения, которые находят отклик за пределами границ, и он привносит уникальный голос, обогащающий литературный ландшафт. Темы, которые он исследует, часто затрагивают универсальный человеческий опыт, что делает его поэзию одновременно мощной и доступной для восприятия. Я с нетерпением жду переводов, потому что чувствую, что они передадут суть его гениального творчества и донесут его важность до англоязычной аудитории. Я почти закончил работу над остальными переводами и с нетерпением жду возможности поделиться ими с вами и Александром. Я также показал первые пять переводов своему коллеге, который предоставил несколько ценных отзывов, которые я рассмотрю в ближайшее время.
С наилучшими пожеланиями,
Эндрю».
Надеемся, вскоре и украинский и англоязычный читатель будут иметь возможность увидеть полный новый цикл из 28 стихов.
Следите за обновлениями.