Як відомо триває робота над новим циклом поезій Олександра Коротка, який складається із 28 віршів. Також твори активно перекладаються на англійську і польську мови.
Нещодавно Олександр Коротко відредагував поезію із цикла № 2.
Надаємо текст твору нижче:
Картинка світу
Руїни заходу сонця
звисають над землею
червоними гронами
винограду,
напоєного мирним
сонцем.
А перед трибуною
війни,
як на параді,
під конвоєм тиші
ідуть у свій останній,
безкровний бій
наші тіні –
ні живі, ні мертві.
Нервовий гул їхніх
кроків
заглушає спів
солов’я
над воронкою часу.
Відомий британський редактор і перекладач поезії Коротка на англійську мову, Ендрю Шеппадр був глибоко вражений, коли побачив текст після редакції.
Ось що він написав у особистому листуванні:
“ Дякую за надісланий варіант вірша № 2, Картинка світу; я підтверджую отримання і ціную ваше терпіння, поки я працюю над цим. Я визнаю глибокий вплив поезії Олександра Коротка і вважаю, що вона має величезне значення для англомовних читачів. У його творах втілені глибокі емоції та прозріння, які знаходять відгук за межами кордонів, і він привносить унікальний голос, що збагачує літературний ландшафт. Теми, які він досліджує, часто зачіпають універсальний людський досвід, що робить його поезію водночас потужною і доступною для сприйняття. Я з нетерпінням чекаю на переклади, бо відчуваю, що вони передадуть суть його геніальної творчості та донесуть її важливість до англомовної аудиторії. Я майже закінчив роботу над рештою перекладів і з нетерпінням чекаю можливості поділитися ними з вами та Олександром. Я також показав перші п’ять перекладів своєму колезі, який надав кілька цінних відгуків, які я розгляну найближчим часом.
З найкращими побажаннями,
Ендрю”
Сподіваємось, незабаром і український і англомовний матимуть змогу побачити повний новий цикл із 28 поезій.
Слідкуйте за оновленнями.