Categories: Новости

Редактирование перевода поэмы «Йосэйф и Яаков»

Началась плановая работа по редактированию перевода на английский поэмы Александра Коротко «Йосэйф и Яаков», относящейся к обширной теме истории еврейского народа. Работая над этим концептуальным произведением, автор строго следовал Торе. Он счёл необходимым перевести свой труд на английский язык и обратился к Майклу Пурсглаву, которого считает одним из сильнейших специалистов Европы и с которым успешно сотрудничает последнее время. Окончив перевод, Майкл Пурсглав назвал это произведение «фундаментальным» и «пушкинского размаха». И то и другое не просто комплименты, а отзыв профессионального переводчика, знатока русской литературы. Как всегда, Александр Коротко внимателен к каждой переведённой строке. Его глубокое убеждение: перевод должен максимально точно отражать авторский замысел и быть лексически и стилистически безупречным. Майкл Пурсглав благодарен автору за трепетное отношение к тексту, никогда прежде он не работал в таком плотном контакте с современными поэтами и практически все замечания и уточнения, сделанные Коротко, считает справедливыми. В сегодняшней традиционной публикации на Главной странице — оригинал двух глав из поэмы с переводами Майкла Пурсглава.
admin

Recent Posts

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…

2 недели ago

Польское издательство планирует издать сборник-биллингву со стихами Александра Коротко

Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…

2 недели ago

На сайте опубликовано новое стихотворение автора

Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …

3 недели ago

«Любовь горчит разлукой, миндалём…»

Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…

3 недели ago

«Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни…»

* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…

4 недели ago

«У каждого народа и у его страны есть время подъема…»

*** У каждого народа и его страны есть время подъема, роста и процветания.Правда, сегодня нам,…

2 месяца ago