Categories: Новости

Редактирование перевода поэмы «Йосэйф и Яаков»

Началась плановая работа по редактированию перевода на английский поэмы Александра Коротко «Йосэйф и Яаков», относящейся к обширной теме истории еврейского народа. Работая над этим концептуальным произведением, автор строго следовал Торе. Он счёл необходимым перевести свой труд на английский язык и обратился к Майклу Пурсглаву, которого считает одним из сильнейших специалистов Европы и с которым успешно сотрудничает последнее время. Окончив перевод, Майкл Пурсглав назвал это произведение «фундаментальным» и «пушкинского размаха». И то и другое не просто комплименты, а отзыв профессионального переводчика, знатока русской литературы. Как всегда, Александр Коротко внимателен к каждой переведённой строке. Его глубокое убеждение: перевод должен максимально точно отражать авторский замысел и быть лексически и стилистически безупречным. Майкл Пурсглав благодарен автору за трепетное отношение к тексту, никогда прежде он не работал в таком плотном контакте с современными поэтами и практически все замечания и уточнения, сделанные Коротко, считает справедливыми. В сегодняшней традиционной публикации на Главной странице — оригинал двух глав из поэмы с переводами Майкла Пурсглава.
admin

Recent Posts

«Смертельно-бледная луна…»

* * * Смертельно-бледная луна, уходит тень любви. И силуэт твоих последних  фраз теряется в…

4 дня ago

«Небо жизни…»

* * * Небо жизни - то высоко, то низко. И всё же, где и…

4 дня ago

«В жизни есть такие ночи…»

*** В жизни есть такие ночи с длинными безмолвными коридорами бессонниц, когда ты идёшь долгими…

2 недели ago

«Снимите с неба декорацию солнца…»

*** Снимите с неба декорацию солнца над нашей  войной  и вскройте вены сирен ночных, тревогою …

2 недели ago

«Не сутультесь высокие мысли…»

Не сутультесь высокие мысли. Это вымысел жить на земле. Наши дни - это только лишь…

1 месяц ago