Categories: Новости

Обновление страницы СОБЫТИЯ

Поэма Александра Коротко «СТУС» — это действительно событие и для автора, и для тех, кто любит и понимает поэзию. По словам композитора и давнего друга автора Николая Свидюка, «СТУС» – поэма вселенского масштаба. И это нисколько не преувеличенный товарищеский отзыв. Стус — не просто поэт-шестидесятник, политзаключённый, узник режима, каких немало знает история, он — сильная, несгибаемая личность с глубокой духовностью, не озлобившийся на судьбу и весь свет, а оставшийся Человеком в самом высоком значении этого слова. Таким он и предстал со страниц поэмы Коротко.   Судьба и творчество Васыля Стуса, к сожалению, пока ещё не приобрели широкую мировую известность, поэтому чрезвычайно важно, что поэма, написанная в короткий срок, так же быстро была переведена Ольгой Ильчук на украинский язык, а Майклом Пурсглавом – на английский, что должно расширить читающую аудиторию, выполнить не только поэтическую, но и культурологическую миссию.   Кроме переводов, появилась и опубликована на сайте критическая статья Дмитрия Дроздовского, а избранные главы поэмы напечатаны в газете ««Літературна Україна», к которой читающая аудитория неизменно относится с пиитетом.   Подробнее — в публикации, обновившей страницу СОБЫТИЯ: https://korotko-poetry.com/poema-korotko-stus
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

3 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

4 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

5 дней ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago