Стихи Александра Коротко о войне в Украине продолжают выходить в переводе на разные языки. На сегодняшний день уже опубликованы переводы стихов из военного цикла на английском, итальянском, китайском языках.
Намедне еще часть стихов о войне в Украине была переведена на итальянский язык. Автор перевода, главный редактор издательства в Милане и прекрасный поэт – Стефано Донно.
Именно в издательстве Донно и под его редакцией вышел в свет роман Александра Коротко «Лунный мальчик» в переводе на итальянский.
28 марта переводы стихов Коротко из цикла о войне опубликовали сразу два итальянских литературных веб-ресурса: блог Fate Fogli di Poesia, Poeti! и блог Evidenzia Libri.
В Evidenzia Libri стихи опубликованы под названием «Poesie dal fronte», что означает «Стихи с фронта».
Язык поэзии Александра Коротко эмоционален, подсознателен, человечен. Она способна передавать глубокие смыслы более доходчиво и ясно, чем политические манифесты. Благодаря переводам искусство преодолевает границы и дает нам шанс быть услышанными миром. Помогает читателям не просто увидеть, но ощутить всю трагедию и несправедливость войны, не имеющую права происходить в 21 веке.
Опубликованные стихи в итальянском переводе читайте по ссылкам ниже:
https://evidenzialibri.blogspot.com/2022/03/poesie-dal-fronte-di-alexander-korotko.html
https://fatefoglidipoesiapoeti.blogspot.com/2022/03/poesie-dal-fronte-di-alexander-korotko.html
Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…
Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…
Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…
Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …
Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…
* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…