Categories: Новости

Стихи Александра Коротко переведены на итальянский и опубликованы в новом документальном романе о Мариуполе в Милане

В конце 2022 года в Милане вышла книга посвященная Мариуполю. Автор — итальянский журналист Андреа Никастро. Название книги — L’assedio. Il romanzo di Mariupol (Осада. Мариупольский роман).

Автор включил в книгу произведение Александра Коротко – МАРИУПОЛЬ.

В книге строки представлены в итальянском переводе, который выполнил – Андреа Никастро. Автор также ссылается на поэму Александра Коротко «Война». Сборник  вышел в издательстве Glagoslav в прошлом году.

Поскольку стихи напечатаны на итальянском языке, предлагаем также ознакомиться с оригиналом и украинским переводом Ольги Ильчук.

МАРИУПОЛЬ

 

Смертельно-бледная

луна

застыла над городом 

в согбенной позе,

читая поминальную

молитву.

Город в кольце, а города

НЕТ.

Лишь стоны под завалами

ТЕАТРА.

Остался театр военных

действий,

а театра больше

НЕТ.

Он памятником стал,

он Братской могилой

стал

для тех сердец,

что перестали биться

в объятьях каменных

навечно.

Не спрашивай,

где жёстче спать,

в подвалах

или на перинах пуховых

облаков.

 

МАРІУПОЛЬ

 

Смертельно-блідий

місяць

заледенів над містом

у зібганій поставі,

читаючи молитву

поминальну.

Місто в облозі, а міста

НЕМАЄ.

Лиш стогін під завалами

ТЕАТРУ.

Залишився театр воєнних

дій,

але театру більш

НЕМАЄ.

Він пам‘ятником став,

став братською могилою

для тих сердець,

що перестали битись

в його обіймах кам‘яних

назавжди.

І не питайте,

де жорсткіше спати

в підвалах

чи на перинах хмар

пухових.

admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

4 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

5 дней ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

1 неделя ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago