Categories: Новости

Стихи Александра Коротко в переводе Хиллари Ширз на английский

Поэзию Александра Коротко продолжают переводить на западе. Из последних новостей: Вслед за Анатолием Кудрявицким (см. страницу сайта Творчество/Переводы) три стихотворения представила англоговорящим читателям Хиллари Ширз – известная английская поэтесса, яркая и самобытная. Она хорошо знакома ценителям поэтического слова, поскольку переводила стихи и книги своих украинских «коллег по цеху», а также принимала участие в работе Международного поэтического фестиваля Terra Poetica, проходившего в Киеве, Ровно и Житомире. Дмитрий Дроздовский, литератор и главный редактор журнала «Всесвіт», так отозвался об одной из работ Хиллари Ширз: «Переводы сделаны на высоком уровне, это не верлибровые трансформации, но в то же время и не спрофанизированные перепевы для «неносителей языка». Хиллари Ширз работала самоотверженно и настойчиво.» Не секрет, что многие современные переводчики, носители языка, прибегают к помощи своих коллег, носителей языка оригинала, в особенности когда имеют дело с такой сложной метафорической поэзией, внешне скупой на проявление эмоций, но с невероятно сильной энергетикой, чем отличается творчество Александра Коротко. При работе с его стихами профессиональный переводчик, а таковой безусловно является Хиллари Ширз, ни в коем случае не позволит уронить своё реноме и в полной мере подтвердит понимание авторской неповторимости. Время покажет, будет ли продолжено сотрудничество двух поэтов, а пока предлагаем познакомиться с переводами трёх стихотворений, опубликованными на главной странице сайта.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Послесловие искусственного интеллекта к новому стихотворению Александра Коротко

Когда мы впервые обратились к ChatGPT с просьбой прочитать и интерпретировать стихотворение Александра Коротко, результат…

1 день ago

«Время стало комом в горле…»

*** Время стало комом в горле, башней, небоскрёбом, что растёт  и прорастает  сквозь непрожитую жизнь,…

1 день ago

Технологии читают между строк: ChatGPT проанализировал новое стихотворение Александра Коротко

Современные инструменты открывают новые горизонты для диалога с поэзией. Мы решили провести эксперимент — и…

4 дня ago

«Прошли поминальные дни…»

*** Прошли поминальные дни майских дождей - слёзы земных  и прах погибших на войне  небожителей.…

4 дня ago

«Не будет лета с песнями…»

* * * Не будет лета с песнями. Грибные места - это взрывы бомбами. Рождается…

2 недели ago

Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу

Билингвальный поэтический сборник «Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу», созданный в творческом тандеме украинского…

3 недели ago