Поэзия в одну строфу Александра Коротко опубликована в китайском журнале «Мировая литература» (Пекин-Тайвань-Гонконг), в майском номере 2021 года. Переводчик – Ван Ицзинь (王艺锦). Для перевода и публикации были отобраны шесть стихотворений из рукописи «Студия»:
480
Ютятся жизни
в сотах дней,
и замурованное
время
в часах песочных
сочится
манекенами
мгновений,
так словно моют
золото
старатели
небес.
570
На ярмарке
ночей безлюдных
любви меняла
завлекает
владельцев
златокудрых звёзд
разменною
монетой
лунной.
571
Он лежал
неподвижно
в аквариуме ночи
и смотрел,
как над ним
проплывали тени
окаменевших
рыб.
575
Чайка,
похожая на яхту,
качалась на волнах
иллюзией
белоснежного
счастья.
593
Художественная
выставка жизни:
натюрморты,
пейзажная лирика,
и только
одна картина
о любви, да и то
чужой.
601
Давай
тащить из рек
сетями облака,
мы –
браконьеры
любви доверчивой
и неподкупной
веры.
Ссылка для тех, кто читает по-китайски: https://korotko-poetry.com/zhurnal-pekin-tajvan-gonkong-maj-2021-goda
Это не первое представление китайским читателям избранных произведений из обширного поэтического творчества Александра Коротко. В 2020 были переведены два стихотворения – «Город рыжих невест» и «Испуганно, проникновенно…»
https://korotko-poetry.com/na-
Не осталась без внимания и проза поэта. В том же 2020-м переведены на китайский язык новеллы «Нюся», «Хайфа», «Бэра и Огурец», а также творческая биография Александра Коротко.